==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གང་གིས་ཡིད་ལས་བྱུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ནས་བཀུག་རང་གི་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་དྲངས་གྱུར་པ། །གང་གིས་དམིགས་བཅས་རྡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིས། །ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲའི་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ཤིང༌། །གང་ཞིག་ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བཞི་གསུང་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་བྲི། །འདྲི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་
ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་དང་པོའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
第一，瑜伽母续等欢喜之大略集。
第一，瑜伽母续等欢喜之大略集。
顶礼吉祥时轮。释迦牟尼佛以智慧、知识、力量，从心中生出者，从金刚中召唤，引导至自己的额头和金刚大顶髻。以有相的无尘空性和无相的善良慈悲，向天、人、非天、龙之导师，一切导师之唯一者顶礼。无因和相，无动摇和次第，卡拉恰克拉（藏文：ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：kālacakra，汉语字面意思：时轮）的显现，向无二者致敬。以ka等字母幻化，圆满受用和善良之法，以及清净之身四身，宣说第一佛无别者，向如来以头顶礼敬。蒙善逝授记，由妙音劝请，为了正直者和一切众生获得福德和智慧之果，吉祥智慧品之广释，世间自在是莲花执持之化身，我白莲花书写。询问吉祥卡拉巴城之南，马拉雅的游乐园，吉祥时轮坛城之殿堂东门尽头，珍宝门廊中，坐在大珍宝狮子座上，妙音之化身人主名闻梵天仙人，被太阳马车祈请，从至高第一佛处，因智慧品被月贤祈请，以及如来回答之偈颂第一句所说：您所说的，包括主尊之修法和胜者，我略知一二。为了再次听闻，人天导师以界之差别，坛城以及诸佛和瑜伽母之六族，安住于阿黎嘎黎中。听闻月贤之语后，胜者之主以界之差别宣说坛城等。如是。此处以偈颂第一句，第一佛

【英语翻译】
First, a great summary of joy, including the Yogini Tantra.
First, a great summary of joy, including the Yogini Tantra.
Hail to glorious Kalachakra! Shakyamuni, who arose from the mind, with wisdom, knowledge, and power, summoned from the vajra, guided to his own forehead and the great vajra crown. With the form-endowed, dustless emptiness and the formless, excellent compassion, I prostrate to the one teacher of gods, humans, asuras, and nagas, the only teacher of all. Without cause or characteristic, without movement or order, the manifestation of Kalachakra (Tibetan: ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ།, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, literal Chinese meaning: Wheel of Time), I pay homage to the non-dual. Who transforms with letters such as ka, the four bodies of perfect enjoyment, good dharma, and purity, proclaiming the first Buddha without distinction, I bow my head to the Thus-Gone-One. Predicted by the Sugata, urged by Manjushri, for the sake of the righteous and all beings to obtain the fruit of merit and wisdom, the extensive commentary on the chapter of glorious wisdom, the Lord of the World is an incarnation holding a lotus, I, White Lotus, write. Asking south of the glorious Kalapa city, the pleasure garden of Malaya, at the end of the east gate of the glorious Kalachakra mandala's palace, in the precious portico, seated on a great precious lion throne, the emanation of Manjushri, the human lord Drakpa Tsangpa's hermit, being prayed to by the sun chariot, from the supreme first Buddha, because the chapter of wisdom was prayed to by Chandra Bhadra, and the first verse of the Tathagata's reply said: Whatever you have said, including the practice of the main deity and the Victor, I know a little. In order to hear again, the teacher of gods and humans, with the differences of realms, the mandala and the six families of the Buddhas and Yoginis, abide in Ali and Kali. After hearing the words of Chandra Bhadra, the Lord of the Victor spoke of the mandala and so on with the differences of realms. Thus it is. Here, with the first verse, the first Buddha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། གང་ཞིག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཀྱེ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལུས་ལ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཉན་པར་འཚལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་གནས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངག་གི་དེ་དག་སྟེ། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་འདི་གསན་ནས་ཏེ་དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྐང་བ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་གསུང་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཀ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་བ་རྣམས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་བརྟགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་དང༌། རྩིག་པ་ཡང་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཛོད་ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་དུ་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིར་སྲུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
由地生月（ཟླ་བ་བཟང་པོ།）请问，如来作答。文殊以依于义理而善加摄持之理，当以广释而解说之。于“主”等之中，于此修法品中，何为主尊时轮之修法，以及如来所说之法，我已略知一二，故再次请听闻，祈请人天导师释迦牟尼垂听。以身之界限之分，即以骨等之清净诸界，以及时轮之坛城。此外，亦请听闻诸佛之六族，即安住于阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）者，即安住于阿字等之元音，以及安住于嘎字等之辅音者，将作解说。如是，瑜伽母等语之彼等，六蕴之六族如何，如是六界之阿等与嘎等亦安住其中。听闻地生月之语后，即彼之后，胜者之主，即俱生等四身之自性，无有遮障之蕴等。彼等之主乃是生起者，圆满之佛陀，即最初之佛。以界限之分，坛城等，即六族等将作解说者，已作宣说。乃是导师与请问者之关联。此偈颂中，以三句乃是地生月所作之请问。从第四句开始，直至本品圆满为止，乃是如来之回答。此续中，不再有请问，此乃决定之义。现在，以清净之界，宣说坛城之清净，即柱等。于此，以身体之骨骼，于身体上，于身之坛城上，柱等当作为衡量。如是，金刚鬘与大地之环境，以及墙壁亦以骨骼而作，即柱等，此乃三句相连。于此清净者，当以碾碎之粉末等颜料填入其中。

【英语翻译】
Asked by Chandrabhadra (Zla-ba bzang-pos), and answered by the Tathagata. Manjushri, that which is well summarized by relying on the meaning itself, should be explained by elaborate explanation. Among "chief" etc., in this chapter of sadhana, whatever is the chief Kalachakra sadhana, and whatever is spoken by the Tathagata, I have known a little, therefore I ask to listen again, please listen to the teacher of gods and humans, Shakyamuni. By the division of the elements in the body, that is, by the pure elements such as bones, and the mandala of Kalachakra. In addition, please also listen to the six families of the Buddhas, that is, those who dwell in Ali Kali (Āli Kāli), that is, those who dwell in vowels such as the letter A, and those who dwell in consonants such as the letter Ka, will be explained. Thus, those of the yoginis, etc., how are the six families of the six aggregates, so the A, etc. and Ka, etc. of the six elements also dwell in them. After hearing the words of Chandrabhadra, that is, after that, the lord of the victors, that is, the nature of the four bodies such as co-emergence, the aggregates without obscuration, etc. The lord of these is the one who gives rise, the perfect Buddha, that is, the first Buddha. By the division of elements, mandalas, etc., that is, those who will explain the six families, etc., have been declared. It is the connection between the teacher and the questioner. In this verse, the three sentences are the questions made by Chandrabhadra. Starting from the fourth sentence, until the completion of this chapter, it is the answer of the Tathagata. In this tantra, there will be no more questions, this is the definite meaning. Now, with the pure elements, the purity of the mandala is declared, that is, the pillars, etc. Here, with the bones of the body, on the body, on the mandala of the body, the pillars, etc. should be used as a measure. Thus, the Vajra garland and the environment of the earth, and the walls are also made of bones, that is, the pillars, etc., this is three sentences connected. In this pure one, it should be filled with crushed powder and other pigments.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་སྟེ་ཤར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོར་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནོར་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །བཤང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཞན་ཏེ་ནུབ་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དབུས་སུ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའོ། །གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དྲུག་པ་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་སྟེ་དྲུག་གོ །མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང༌། བད་ཀན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་ཉི་མའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞེས་སོ། །ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ཞེས་པ་ལ་རེ་ཁཱ་དང་པོ་ནི་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་བོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གསུམ་པ་མེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གུང་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ར་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་པར་དག་པས་གཙོ་བོའི་པདྨའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཡོ་བ་མེ་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བ་འདིར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནི་པགས་པས་སོ། །མེའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ཁྲག་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ནི་རྡུལ་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བུག་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣ་བ་ལ་གཉིས་དང༌། སྣ་ལ་གཉིས་དང༌། མིག་ལ་གཉིས་དང༌། ཁ་ལ་གཅིག་དང༌། གཅི་བ་དང༌། བཤད་བ་དང༌། ཁུ་བའི་བུག་པ་གསུམ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་ལ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུག་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བུག་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་བུའི་

【汉语翻译】
“以血肉水粪等”是指，以清净的肉为天神，于东方绘制坛城；以清净的血为阎罗，于南方绘制坛城；以清净的水为财神，于北方绘制坛城；以清净的粪便为其他，于西方绘制坛城；中央以清净的精液绘制坛城。凡是绘制第六个坛城的地方，就以清净的灰尘绘制坛城。如此，如来等清净，依次为不空成就、宝生、无量光、毗卢遮那、不动和金刚萨埵，共六位。“胆汁”是指以胆汁的界绘制日座等；“痰”是指以痰的界绘制月座等，也指日中有兔。“水脉”是指水生之物，即在月亮和太阳的座下。“五重围墙的线条”是指，第一条线以土生的大拇指清净；第二条线以水生的食指清净；第三条线以火生的中指清净；第四条线以风生的无名指清净；第五条线以空生的尾指清净。如此，在坛城的坛城中绘制五重围墙的线条。“时脉为莲花之主”是指以清净的阿瓦都提为莲花之主。其余的如拉拉那拉等，是指七万二千脉的终点。水脉是指确定。“摇动火焰之环境等，皮肤等”是指，这里的风之环境是皮肤；火之环境是血和热的界；水之环境是灰尘。“太阳之门”是指十二个门，即十二个孔，耳朵两个，鼻子两个，眼睛两个，嘴巴一个，小便、大便和精液三个孔，乳房两个。“如此十二个孔，以清净的十二个孔在坛城的坛城中安放。”在坛城中安放宝珠。

【英语翻译】
"With flesh, blood, water, and excrement, etc." means: with pure flesh as the deity, paint the mandala in the east; with pure blood as Yama, paint the mandala in the south; with pure water as the wealth deity, paint the mandala in the north; with pure excrement as others, paint the mandala in the west; in the center, paint the mandala with pure semen. Wherever the sixth mandala is painted, paint the mandala with pure dust. Thus, the Tathagatas, etc., being pure, are, in order, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Vairocana, Akshobhya, and Vajrasattva, a total of six. "Bile" refers to using the realm of bile to paint the sun seats, etc.; "Phlegm" refers to using the realm of phlegm to paint the moon seats, etc., also referring to the rabbit in the sun. "Water veins" refer to aquatic beings, i.e., under the seats of the moon and sun. "The lines of the fivefold enclosure" refer to the first line being purified by the earth-born thumb; the second line being purified by the water-born index finger; the third line being purified by the fire-born middle finger; the fourth line being purified by the wind-born ring finger; the fifth line being purified by the space-born little finger. Thus, in the mandala of the mandala, draw the lines of the fivefold enclosure. "The time pulse is the lord of the lotus" refers to using the pure Avadhuti as the lord of the lotus. The rest, such as Lalana and Rasana, refer to the end points of the seventy-two thousand pulses. Water veins refer to certainty. "The environment of the moving flame, etc., skin, etc." refers to, here, the environment of wind is the skin; the environment of fire is the realm of blood and heat; the environment of water is dust. "The gates of the sun" refer to the twelve gates, i.e., the twelve holes, two in the ears, two in the nose, two in the eyes, one in the mouth, the three holes for urine, feces, and semen, and two in the breasts. "Thus, twelve holes, with the pure twelve holes, place them in the mandala of the mandala." Place jewels in the mandala.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་བཀོད་པ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་མཛོད་ཅིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལག་པ་དང༌། རྐང་པའི་སེན་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཛོད་ཅིག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་དྲུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་བར་གནས་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག་བུར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྲིད་བའི་འཇིགས་འཛོམས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་གཙོ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་ཚོགས་དང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དོན་དམ་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །ད་ནི་སྔགས་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
凡是自然形成的装饰和项链等，都用牙齿串起来装饰；八大尸林中的轮，都用手指的指甲来装饰，即用手和脚上干净的指甲来装饰；用毛发来装饰金刚火焰，即用外面的金刚链和燃烧的金刚来用毛发装饰；坛城的边缘，无论在哪个方向，都用毛发来装饰金刚火焰。因此，身体的金刚界六界自性，以地等分类，是殊胜功德，坛城的形态如是宣说，这是坛城的确定。现在宣说诸佛众的清净，即语金刚等，此处阿等、嘎等，元音和辅音的自性是语金刚，即所有变成元音和辅音的诸佛众，都与胜者种姓在一起。因此，语金刚被宣说是诸佛的形态，即在彩粉坛城中将它作为诸佛的形态来安立。以六空是意金刚，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识的清净是六种形态，六空和色等对境没有遮蔽，就变成意金刚。安住在三有之间，遍布一切，将它作为唯一的主尊形态。同样，智慧金刚，应执持的心识安住在三有之中，是各种各样的明妃自性，空性的形象，从有生的恐怖聚集和一切分别念中解脱的智慧，作为主尊安立在坛城中。如是，身体上的身、语、意、智慧的界，在外是坛城和诸佛众、主尊和主母，这是世俗谛，究竟谛是化身和圆满报身和法以及俱生，这样就成就了。现在宣说六咒的种姓，即部等，此处嘎等。

【英语翻译】
Whatever naturally formed ornaments and necklaces, decorate them with strings of teeth; the wheels in the eight great charnel grounds, decorate them with the fingernails of the fingers, that is, decorate them with the clean fingernails of the hands and feet; decorate the vajra flame with hairs, that is, decorate the outer vajra chain and the burning vajra with hairs; the edge of the mandala, no matter which direction, decorate the vajra flame with hairs. Therefore, the vajra realm six elements nature of the body, classified by earth, etc., is the supreme merit, the form of the mandala is declared as such, this is the determination of the mandala. Now, the purity of the assembly of all Buddhas is declared, that is, speech vajra, etc., here a, etc., ga, etc., the nature of vowels and consonants is speech vajra, that is, all the assembly of all Buddhas that have become vowels and consonants are together with the Victorious One's lineage. Therefore, speech vajra is declared to be the form of the Buddhas, that is, in the colored powder mandala, establish it as the form of the Buddhas. With the six emptinesses is the mind vajra, that is, the purification of eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness is the six forms, the six emptinesses and the objects such as form are without obscuration, then it becomes the mind vajra. Abiding between the three existences, pervading everything, establish it as the sole form of the main deity. Similarly, wisdom vajra, the mind that should be held abides in the three existences, is the nature of various consorts, the image of emptiness, the wisdom that is liberated from the gathering of terrors of existence and all discriminations, establish it as the main deity in the mandala. Thus, the realms of body, speech, mind, and wisdom on the body are externally the mandala and the assembly of Buddhas, the main deity and the main consort, this is the conventional truth, the ultimate truth is the emanation body and the complete enjoyment body and the Dharma and the co-emergent, thus it is accomplished. Now, the lineage of the six mantras is declared, that is, the division, etc., here ga, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་བ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀ་སྡེའི་རིགས་དང་རལ་གྲི་ནི་ཙ་དེའི་རིགས་བར་རིན་ཆེན་ནི་ཊ་སྡེའི་རིགས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་ཏ་སྡེའི་རིགས་དང་ཆུ་སྐྱེས་ནི་པ་སྡེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་ནི་ས་སྡེའི་རིགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །སྡེ་པའི་རིགས་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སའི་དངོས་པོ་དང་ཆུའི་དངོས་པོ་དང་མེའི་དངོས་པོ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སྡེ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་སྟེ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཙལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཀློག་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པས་ནི་སླར་ཡང་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཀླགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་སྟོང་པ་ནི་
ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཋྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨོས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་ཧ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་དང་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་དང་ཡ་ཡིག་གོ །མེ་ཡི་རྀ་དང་ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་རྣམས་དང་རའོ། །ཆུ་ཡི་ཨུ་དང་ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་རྣམས་དང་ཝའོ། །ས་ཡི་ལྀ་དང་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱ

【汉语翻译】
六部是ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པས་等字。次第完整排列的ཀ་等各部，其六种部类是诸佛的，金刚等标识，即金刚是ཀ་部的部类，宝剑是ཙ་部的部类，珍宝是ཊ་部的部类，法轮是ཏ་部的部类，莲花是པ་部的部类。同样，弯刀是ས་部的部类，这是确定的。这是各部的部类确定。再次，每一部也都以所有殊胜的胜者五种分类来区分，这里任何一个是，在那里以集起谛转变为五部，因此为了世间悉地，这是它们的名称。因此，每一部也各自有字母的分类，从地的体性、水的体性、火的体性、风的体性和虚空的体性，各自划分为五部，即ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་等，同样ཙ་等也是以集合的顺序来读。以各自集合的顺序来读，就是再次将ང་等按照生起虚空等的顺序来读，那些也如同所说的“最初”等。这里最初暂时空的是，ང་ཉ་ཎ་མ་ན་以及同样的ཋྐ་和最初的元音，即字母ཨ་，及其落在中间，因为那是被说到的所执持的缘故，以隐语说，字母ཧ་也是虚空的分类，这样成立了。同样，风的分类是字母ཨི་和གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་等和字母ཡ་。火的是字母ṛ和ག་ཛ་ཌ་བ་ང་ཥ་等和字母ར།。水的是字母ཨུ་和ཥ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་等和字母ཝ།。地的是字母ḷ和ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་等和字母ལ།。这样，殊胜胜者的部类是以五种方式来区分ཀ་等各部的，即金刚、宝剑、珍宝、莲花和法轮的部类所说的字母ང་等，应当了知，这是确定的。现在宣说顶髻的部类，顶髻等，这里大顶髻的大部类是什么，那是五种空性，已经在世间界品中说过了。三种部类是身、语、意的金刚，即嗡（唵，oṃ，身）、啊（阿，āḥ，语）、吽（吽，hūṃ，意）。

【英语翻译】
The six divisions are those beginning with the letters Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa. The six classes of those divisions, arranged sequentially from Ka onwards, are the emblems of the victorious ones, such as the vajra. Among these, the vajra is the class of the Ka division, the sword is the class of the Tsa division, the jewel is the class of the Ta division, the wheel is the class of the Ta division, and the lotus is the class of the Pa division. Similarly, the hooked knife is the class of the Sa division, that itself is definitive. This is the determination of the classes of the divisions. Furthermore, each division is also distinguished by the five distinctions of all supreme victors. That is, where there is one, it transforms into the five classes by the truth of origination. Therefore, these are their names for the sake of worldly accomplishments. Therefore, each division is also separately divided into five types from the elements of earth, water, fire, wind, and space, namely Ka Kha Ga Gha Nga, and similarly Tsa, etc., which are read in the order of collection. Reading in the order of separate collection means that Nga, etc., are read in the order of generating space, etc. Those are also like what was said, "At first," etc. Here, the first, momentarily empty, is Nga Nya Na Ma Na, and similarly Tha and the first vowel, which is the letter A, and falling in its center, because it is held by what is spoken, in coded language, the letter Ha is also the division of space, thus it is established. Similarly, the division of wind is the letter I and Gha Jnya Dha Bha Dha Sha, etc., and the letter Ya. The division of fire is Ri and Ga Ja Da Ba Nga Sha, etc., and the letter Ra. The division of water is U and Sha Tsa Tha Pha Tha Wa, etc., and the letter Wa. The division of earth is Li and Ka Tsa Ta Pa Ta Sa, etc., and the letter La. Thus, the class of the supreme victor is that the divisions of Ka, etc., are distinguished by five aspects, that is, the letters Nga, etc., spoken by the classes of vajra, sword, jewel, lotus, and wheel, should be understood, this is definitive. Now, the classes of the crown are spoken, the crown, etc. Here, what is the great class of the great crown, that is the five emptinesses, which have already been spoken of in the chapter on the world realm. The three classes are the vajras of body, speech, and mind, namely Om (唵，oṃ，body), Ah (阿，āḥ，speech), Hum (吽，hūṃ，mind).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཞེས་པའོ། །ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་པའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལཀྵ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས་ཏེ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དྲུག་ཅུ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀ་སོགས་མཐའ་དག་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་སྡེ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་སོ་སོ་རེ་རེ་གསུངས་པ་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་
བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་དབྱིངས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་གསལ་བྱེད་ཀ་གཙོ་བོས་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོ་སྐུ་ནི་གཅིག་པ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀཱའོ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
嗡，如是说。阿等，即阿、伊、哩、乌、哩，为了增长天众，是不动等手印之族。世间显现大族，即具足哈、亚、拉、瓦、夏的嘎等一切部类，即三十六个明声字母。具足哈、亚、拉、瓦的，与元音相合的各部类，即哈等与元音相合的六十个先前所说的那些，以及嘎等与元音相合的三百六十个，再次以 गुण（梵文天城体， गुण，guna， गुण德）和 वृद्धि（梵文天城体，वृद्धि，vriddhi，增长）以及 यण्（梵文天城体，यण्，yaṇ， యణ్）转变来区分的一千零八十个，成为世间和超世间的族类。明声字母重叠，则成为持明咒者的自在主，即嘎等一切安住于重叠的八个部类，即ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་。现在，对于嘎等字母的每一个，都宣说了各自的续部，即嘎等，等等，此处嘎等的三十个明声字母，与哈、亚、拉、瓦、夏相合，即三十六个本身，那些被称为字母。那些字母转变为元音的形式，区分开来，即元音是阿字等，短音和长音十二个，以及 गुण（梵文天城体， गुण，guna， गुण德）和 वृद्धि（梵文天城体，वृद्धि，vriddhi，增长）应安立的十二个，以及 यण्（梵文天城体，यण्，yaṇ， యణ్）转变的短音和长音十二个，即这些转变为元音的形式，以六个六个区分开来时，以 र（梵文天城体，र，ra， र）转变的 र（梵文天城体，र，ra， र）被称为三十六个，成为轮之主。每一个字母都以三十六个的区分来区分，这样一切都有三十六个。这三十六个续部，以三十六个明声字母的自性，也成为轮之主。首先，明声字母嘎为主尊，宣说了嘎金刚续，其中坛城的主尊身形唯一，以一个元音区分，即唯一勇士是与阿字相合的明声字母嘎。与眷属一起为二，即具有两个阿字，主尊与智慧母拥抱，即ཀཱ。五之自性以五转变，即ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ。与眷属一起为九，即轮之主九自性

【英语翻译】
It is said as Uṃ. A, etc., means A, I, Ṛ, U, Ḷ, etc., in order to increase the assembly of deities, are the families of mudras such as Akshobhya. "And the great family that illuminates the world" means all the groups of Ka, etc., that possess Ha, Ya, Ra, Va, and Ṣa, which are the thirty-six consonants. The groups that possess Ha, Ya, Ra, and Va, along with vowels, i.e., the sixty that possess Ha, etc., along with vowels, as previously stated, and the three hundred and sixty that possess Ka, etc., along with vowels, and again the one thousand and eighty that are distinguished by Guṇa and Vṛddhi and Yaṇ transformation, become families of the world and beyond. The stacked consonants become the lord of vidyādhara, i.e., the eight groups where all Ka, etc., reside stacked, i.e., ཀྑྒྒཧྡ་ཙྪྫྫྷྙ་ནྟྲྷཌྷྞ་པྤྦྦྷྨ་ཧྟྲྷདྷྷྣ་སྐྲཤཀ་ལླྲྱྷ་ལྺྲྱྐྵ་. Now, for each of the letters Ka, etc., individual tantras are taught, i.e., Ka, etc., etc. Here, the thirty consonants of Ka, etc., along with Ha, Ya, Ra, Va, and Ṣa, are the thirty-six themselves, and those are called letters. Those letters transform into the form of vowels, distinguished, i.e., the vowels are the letter A, etc., twelve short and long, and the twelve that should be established as Guṇa and Vṛddhi, and the twelve short and long of Yaṇ transformation, i.e., when these transformations into the form of vowels are distinguished by sixes, the Ra transformed by Ra is called thirty-six, becoming the lords of the wheel. Each letter is distinguished by the distinction of thirty-six, so in that way, everything has thirty-six. These thirty-six tantras, by the nature of the thirty-six consonants, also become the lords of the wheel. First, the consonant Ka is the main deity, and the Ka Vajra Tantra is taught, in which the main deity in the mandala is one body, distinguished by one vowel, i.e., the one hero is the consonant Ka combined with the letter A. "With retinue, two" means possessing two A letters, the main deity embraces the wisdom mother, i.e., Kā. "The nature of five transforms by five," i.e., Kā, Ki, Kṛ, Ku, Kḷ. "With retinue, nine" means the ninefold nature of the lords of the wheel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀ་ཀེ་ཀ་ར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཱ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཁཱཿ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཀཿ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཁཾ་ཁཿ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཙོ་བོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་
པཱ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་རེ་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཀ་ཡིག་གོ །ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང༌། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་འགྱུར་པ་དེར་གཞན་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡ་ཎ་ར་བསྒྱུར་པའི་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁཱ་ཀྱཱ

【汉语翻译】
是为呢、嘎、gi、噶、gir、噶尔、古、咕、克力、克力。元音的数量的体性十三，九和方位等也，即十三以十三的体性，也就是先前所说的那些迦、扎、叉、拉，以及雅、纳、拉的转变，这些都具有守护者，是具有十三的体性。这也能以功德来区分，转变为十九的体性，即嘎、给、嘎ra、郭、嘎拉、冈等这些都具有。然后二十五的体性是具有功德和增长的，即嘎、盖、嘎ra、高、嘎拉、嘎哈。然后三十二的体性是喀、嘉、扎、叉、啦、喀哈，即具有精华的智慧母。然后三十四的体性是冈、嘎哈。同样地，三十六的体性是康、喀哈，总而言之是三十七的体性，即中央的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是主要的，以及三十六的坛城者们。嘎、噶、gi、噶、gir、噶尔、古、咕、克力、克力、冈、嘎哈，这些是依短音和长音的元音来区分的字母。同样地，嘎、噶、给、盖、嘎热、噶ra、郭、高、嘎拉、噶拉、冈、嘎哈，这些是依功德和增长来区分的字母。喀、卡、嘉、嘉、扎、扎、叉、叉、拉、拉、康、喀哈，这些是依短音和长音的雅、纳、拉的转变来区分的字母，即嘎字。喀等也各自是三十六。因此宣说了喀金刚等的续部，即一个的体性以三十六来区分。因此三十六的体性是坛城的主尊。以雅等守护门，即以具有雅、纳、拉转变的明咒迦、扎、叉、拉等来守护门。一切集合的种类，蕴、界、处的体性，即剩余的短音和长音的元音，以及应当安立为功德和增长的那些，即以剩余的元音自身。忿怒尊六尊以哈等转变，即在何处向十方转变为忿怒尊十尊，在那里其他的六尊忿怒尊，以哈等雅、纳、拉转变的长音来转变，即喀、卡、嘉。

【英语翻译】
These are ṇi, kā, ki, kī, kṛ, kṝ, ku, kū, kḷ, kḹ. The nature of the number of vowels is thirteen, nine, and also by the directions, which means thirteen by the nature of thirteen, that is, those previously mentioned ka, tra, kṣa, kla, and the transformations of ya, ṇa, ra, these possess protectors and are of the nature of thirteen. This can also be distinguished by qualities, transforming into the nature of nineteen, that is, ka, ke, ka-ra, ko, ka-la, kaṃ, etc., all of which possess. Then the nature of twenty-five is possessing qualities and augmentations, that is, kā, kai, kā-ra, kau, kā-la, kaḥ. Then the nature of thirty-two is khā, kyā, trā, kṣā, klā, khāḥ, that is, possessing the essence of wisdom mother. Then the nature of thirty-four is kaṃ, kaḥ. Similarly, the nature of thirty-six is khaṃ, khaḥ, in short, it is the nature of thirty-seven, that is, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the center is the main one, and the thirty-six mandala practitioners. Ka, kā, ki, kī, kṛ, kṝ, ku, kū, kḷ, kḹ, kaṃ, kaḥ, these are letters distinguished by short and long vowels. Similarly, ka, kā, ke, kai, ka-re, kā-ra, ko, kau, ka-la, kā-la, kaṃ, kaḥ, these are letters distinguished by qualities and augmentations. Kha, khā, kya, kyā, tra, trā, kṣa, kṣā, kla, klā, khaṃ, khaḥ, these are letters distinguished by the transformations of short and long ya, ṇa, ra, that is, the letter ka. Kha and so on are also each thirty-six. Thus, the tantras of Kha Vajra and so on are spoken, that is, the nature of one is distinguished by thirty-six. Therefore, the nature of thirty-six is the lord of the mandala. Guarding the doors with ya and so on, that is, guarding the doors with the vidyā-mantras ka, tra, kṣa, kla, etc., possessing the transformations of ya, ṇa, ra. The nature of all assembled kinds, aggregates, elements, and sources is by the remaining short and long vowels, and those that should be established as qualities and augmentations, that is, by the remaining vowels themselves. The six wrathful ones transform with ha and so on, that is, wherever it transforms into ten wrathful ones in the ten directions, there the other six wrathful ones transform with the long sounds of ha and so on, ya, ṇa, ra transformations, that is, kha, khā, kyā.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དེ་རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དབྱངས་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟེང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་གཙོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ་དེ་
སྐད་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ནི་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ

【汉语翻译】
是ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀྺཱ་。凡是忿怒尊的主尊，即ཁཾ་ཁཿ་，十二忿怒尊是六种姓的续部，一个种姓的续部也有六种姓的差别，以种类来区分，索（སོ་）是决定的意思。安住于自种姓方面，是天空的界位于上方，智慧的界位于下方，其他诸神以风的声调等差别，安住于东、南、北、西。如是，各自以ཀ་等字首的明分是文字的差别，以声调的差别，以味所变的味，即三十六种差别来区分，是瑜伽母和瑜伽续，以世俗谛来说，凡是瑜伽母们如实行持，且主尊不动的，那是瑜伽母续。凡是方便如实行持，且智慧不动的，那是方便续。以自性来说，一切都是智慧和方便的自性，是结合的续，因此在《喜金刚》中说：“嘿字是大悲，班杂（བཛྲ）说是智慧，方便与智慧自性续，那是我说你谛听。”因为这样说，喜金刚不是智慧续，因为没有说谛听智慧续。同样在《集密》中说：“方便与智慧平等入，名为瑜伽现证说，集密善说为结合，一切佛陀现证说。”因为这样说，这不是方便续。同样在《最初佛》中说：“以方便身非瑜伽，唯独智慧亦不成，方便与智慧平等入，如来宣说为瑜伽。”如是。同样，各个文字以味所变的味，即瑜伽母和瑜伽续三十六的坛城，是坛城的主尊。凡是成立为一个种姓的续部，以三种姓和五种姓以及千、万、亿的差别来区分，在《集密》等和《喜金刚》等的续部中有无数，这是由无量有情的心意所决定的。

【英语翻译】
It is Krā Kakṣā Kakṣā. Wherever the lord of wrath is, it is Kham Khaḥ. The twelve wrathful ones are the tantras of the six families, and even within a single family's tantra, there are six kinds of distinctions based on family. 'So' means it is definite. Abiding in one's own family's direction means the realm of space is above and the realm of wisdom is below. Other deities abide in the east, south, north, and west, distinguished by the tones of wind and so on. Thus, each of the consonants beginning with 'ka' is distinguished by letters, and the tones are transformed by taste, meaning the thirty-six distinctions are divided into yogini and yoga tantras. In terms of conventional truth, wherever the yoginis truly practice and the main deity is immovable, that is the yogini tantra. Wherever skillful means are truly practiced and wisdom is immovable, that is the skillful means tantra. By its own nature, everything is the nature of wisdom and skillful means, it is the tantra of union. Therefore, it is said in the Hevajra Tantra: "The letter 'he' is great compassion, Vajra is said to be wisdom, the tantra is the nature of skillful means and wisdom, that I will tell, listen." Because it is said like this, Hevajra is not a wisdom tantra, because it is not said to listen to the wisdom tantra. Similarly, in the Guhyasamāja Tantra it is said: "Skillful means and wisdom equally enter, it is manifestly expressed as yoga, the Guhyasamāja is well spoken as union, all Buddhas manifest realization." Because it is said like this, this is not a skillful means tantra. Similarly, in the Adi-Buddha Tantra it is said: "By the body of skillful means it is not yoga, by wisdom alone it does not become, skillful means and wisdom equally enter, thus the Tathāgata taught as yoga." Thus it is. Similarly, each letter is the taste transformed by taste, meaning the mandala of the thirty-six yogini and yoga tantras, is the lord of the mandala. Whatever is established as a tantra of one family, is distinguished by the distinctions of three families, five families, and thousands, millions, and billions, there are countless in the Guhyasamāja and Hevajra tantras, this is determined by the minds of limitless sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དག་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་དང་བཅས་པས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པས་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཨིའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨུ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་མཉམ་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྀའོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་མོའི་རྀའོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །སྲོག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི་ལྟེ་བར་ལྀ་དང་སྙིང་ཁར་ཨུ་དང་མགྲིན་པར་རྀ་དང་དཔྲལ་བར་ཨི་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་

【汉语翻译】
是说这是续部的定解。现在说的是明咒诸神中的清净，所谓蕴等等，这里以五蕴使五的自性得以清净。五蕴和诸大种使九的自性得以清净。加上四业权，使十三的自性得以清净。加上六境，使十九的自性得以清净。加上六根，使二十五的自性得以清净。加上五业权的作业，当五业权完全融入时，与自光之智慧一起，是三十二的自性。具有第六业权和第六业权的作业，是三十四的自性。具有清净的蕴和第六界，是三十六的自性。如此这般，
六蕴、六界、六根、六境、六业权和六业权的作业，这些界就是坛城尊众。普遍存在于这些之中的心和智慧，在一切中都是主要的，因此，以声音的差别，一切会众的种姓都应被净化。所谓空性无坏等等，这里指智慧等等的六空性，一切胜者的种姓，以六种完全清净的蕴，诸神被印玺印定。从顶髻到莲花末端，在不平等和平等的种姓中，是轮中央的座垫，这里指在顶髻的轮中，明点是不动尊 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样，在心间，罗睺的坛城是不空成就佛 伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。在额头，月亮的坛城是无量光 乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），在不平等的轮中是不平等的种姓。同样，在脐间，时之火是遍照尊 哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：哩）。在喉间，太阳是宝生母 ri（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。在秘密处，智慧的坛城是金刚萨埵 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂），这是说身印是诸神的印玺。以命印印定，就是在脐间哩，心间乌，喉间日，额头伊，顶髻阿，应安放在地等等的坛城中。同样，在心间明点的印玺印定中

【英语翻译】
This is said to be the definitive understanding of the tantra. Now, what is being said is the purification among the deities of mantras, such as the aggregates, etc. Here, the five aggregates cause the nature of five to be purified. The five aggregates and the elements cause the nature of nine to be purified. With the addition of the four karmendriyas, the nature of thirteen is purified. With the addition of the six objects, the nature of nineteen is purified. With the addition of the six senses, the nature of twenty-five is purified. With the addition of the functions of the five karmendriyas, when the five karmendriyas are completely absorbed, together with the wisdom of self-luminosity, it is the nature of thirty-two. Possessing the sixth karmendriya and the function of the sixth karmendriya is the nature of thirty-four. Possessing the pure aggregates and the sixth element is the nature of thirty-six. Thus,
the six aggregates, six elements, six senses, six objects, six karmendriyas, and the functions of the six karmendriyas—these realms are the mandala deities. The mind and wisdom that pervade these are the main ones in everything. Therefore, by the distinctions of sounds, all the lineages of the assembly should be purified. What is called emptiness indestructible, etc., here refers to the six emptinesses such as wisdom, etc. All the lineages of the victorious ones, with the six completely pure aggregates, the deities are sealed with seals. From the crown of the head to the end of the lotus, in the unequal and equal lineages, it is the seat in the center of the wheel. Here, in the wheel of the crown of the head, the bindu is Akshobhya A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Similarly, in the heart, the mandala of Rahu is Amoghasiddhi I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I). On the forehead, the mandala of the moon is Amitabha U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), in the unequal wheel is the unequal lineage. Similarly, in the navel, the fire of time is Vairochana Lri (Tibetan: ལྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, Literal meaning: Lri). In the throat, the sun is Ratnasambhava Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri). In the secret place, the mandala of wisdom is Vajrasattva Am (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am), which means that the body seal is the seal of the deities. Sealing with the life seal means placing Lri in the navel, U in the heart, Ri in the throat, I on the forehead, and A on the crown of the head, in the mandalas of earth and so on. Similarly, in the sealing of the bindu of the heart

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དང་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོའོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ཨ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ད་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་གཅིག་དང༌། རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་
རིགས་གཅིག་གིས་ཞལ་གཅིག་དང་རིགས་གསུམ་གྱིས་དག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དག་པ་ཞལ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དྲུག་གིས་དག་པ་ཞལ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཇིགས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའི་བར་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ངེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་ནི་མུན་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧར་ཧཱ་ར་ཧོ་ཧཽ་ཞེས་པ་ནི་དམར་པོ་བརྒྱད་དེ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ། །ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་ཧཾ་ཧཿ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧླ་ཧླཱ་ཞེས་པ་སེར་པོ་བརྒྱད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨོཾ་དང་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ཨཱཿ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧཱུཾ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཧོའོ། །རིགས་གཅིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་

【汉语翻译】
在前额是月亮的坛城，在喉咙是太阳的坛城，在心间是罗睺的坛城，在肚脐是劫末火的坛城。同样，对于智慧的印玺，“阿”字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）由于从原始未生起，是所有法的根本”，因此金刚宝“阿”得以成就。以身、语、意和智慧来加持。现在所说的面部的区分，如“金刚等”，此处有部族一、部族三、部族五和部族六被说为金刚，这些金刚会变成面部的区分，
部族一变成一面，部族三清净则变成三面，部族五清净则变成五面。部族六清净则变成六面，即是怖畏金刚。同样，从八面到哈啦哈啦百面之间，诸界的清净成为主要，这是其他续部中确定的，是胜者的主宰。同样，在时轮金刚中，坛城的主宰也是一面等等，无量面和手足众多，肤色各异，以及“直至黑暗的尽头”等等，在修法品中已说。此处二十四手的区分是，手的区分通过元音的区分，即哈哈嘻嘻赫赫呼呼（藏文：ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་），这是八个黑色，来自黑暗的功德。哈哈嘿嘿哈尔哈拉霍霍（藏文：ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧར་ཧཱ་ར་ཧོ་ཧཽ་），这是八个红色，来自尘土的功德。哈哈雅雅夏夏恰恰（藏文：ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་），这是八个白色，来自勇气的功德，这是时轮金刚的。同样，对于杂色佛母，从所有功德中，吽吽赫利赫利哈拉哈拉哈拉哈拉（藏文：ཧཾ་ཧཿ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧླ་ཧླཱ་），这是八个黄色，来自智慧面的自性，这是确定的。那些本身就是手印的极好区分，即阿阿伊伊乌乌利利阿（藏文：ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ་），这是虚空、风、火、水、土和智慧的区分，是所有天众的印玺。此外，同样，身的印玺是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），语的印玺是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），意的印玺是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），智慧的印玺是霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。部族一的印玺

【英语翻译】
On the forehead is the mandala of the moon, on the throat is the mandala of the sun, in the heart is the mandala of Rahu, and in the navel is the mandala of the fire at the end of time. Similarly, for the seal of wisdom, "The letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the root of all dharmas because it is unborn from the beginning," therefore the Vajra Jewel "A" is accomplished. Sealed with body, speech, mind, and wisdom. Now, the differentiation of faces is spoken of, such as "Vajras, etc." Here, the one family, the three families, the five families, and the six families are said to be Vajras, and these Vajras become the differentiation of faces,
The one family becomes one face, the three families purified become three faces, and the five families purified become five faces. The six families purified become six faces, which is Bhairava. Similarly, from eight faces to Hala Hala with a hundred faces, the purification of the elements becomes the main thing, which is certain in other tantras, it is the lord of the victors. Similarly, in the Kalachakra, the lord of the mandala is also one face, etc., with infinite faces and many hands and feet, with various skin colors, and "until the end of darkness," etc., as it is said in the chapter on sadhana. Here, the differentiation of the twenty-four hands is that the differentiation of the hands is through the differentiation of vowels, namely Ha Ha Hi Hi Hri Hri Hu Hu (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་), these are eight black ones, from the qualities of darkness. Ha Ha He Hai Har Hara Ho Hau (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧར་ཧཱ་ར་ཧོ་ཧཽ་), these are eight red ones, from the qualities of dust. Hha Hha Hya Hya Hra Hra Htya Htya (Tibetan: ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་), these are eight white ones, from the qualities of courage, this is of Kalachakra. Similarly, for the variegated mother, from all qualities, Ham Hah Hli Hli Hala Hala Hla Hla (Tibetan: ཧཾ་ཧཿ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧླ་ཧླཱ་), these are eight yellow ones, from the nature of the wisdom face, this is certain. Those themselves are the excellent differentiations of mudras, namely Ah A I I U U Li Li Ah (Tibetan: ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཿ་), these are the differentiations of space, wind, fire, water, earth, and wisdom, it is the seal of all the hosts of deities. Furthermore, similarly, the seal of the body is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), the seal of speech is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), the seal of mind is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and the seal of wisdom is Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: 霍). The seal of the one family

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དང་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བཞི་དང་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལའོ། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་གྷ་རྡོ་རྗེ་དང་ང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཙ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཞེས་པ་
ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་མངལ་འཛིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གསུངས་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱེ་བ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་ཀ་ཡིག་གཅིག་པུས་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྲུབ་བོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་དེ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཀཱ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་མངལ་དུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀཱ་ཀི་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངལ་དུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་རྫོགས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྫོགས་པ་ན་བྱིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མངལ་དུ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀ

【汉语翻译】
所谓“不可摧毁的阿字”，即以六族、五族、四族、三族、一族来庄严，是指三十六合的续部。无量功德，多种文字的种种差别，即各种续部，具有各自文字的名称，如迦金刚、佉金刚、伽金刚、伽金刚、誐金刚。同样，在三十六个字母之间，具有以擦字等名称的平等族，是指智慧的续部；不平等族，是指方便的续部，诸佛和佛母以之庄严是决定的，即外在有手镯等，内在是佛的自性。现在是关于咒语本尊的生起次第，宣说了生起的清净之相，即从“种子”等开始。在此，如是受胎之时，与菩提心之所依一起，唯一的阿赖耶识与境法界融为一体，被称为一个勇士。自光明的智慧属于生者之范畴。同样，本尊以一个迦字成就一个勇士。从外面看，种子与尘土味道相同，即所谓被智慧母拥抱，即从其习气中，识蕴被智慧拥抱，变为“嘎”。从第四的结合中产生，这是确定的。同样，五蕴圆满，即胎中是五的自性，同样，本尊也是五的自性，即“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ”。同样，当生起骨、湿、暖、动之法时，被蕴和界加持，胎中是九的自性，如是本尊也是“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ”成就。同样，当语、手、足、粪门圆满时，与之前的蕴和界一起，是十三的自性，当业的根圆满时，如小孩一样，本尊也是“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ、gya、gra、gśa、gla”。当内在生起境时，与之前的蕴等一起，胎中是十九的自性，如是本尊也是“嘎、gi、gī、gṛ、gṝ、gu、gū、gḷ、gḹ、gya、gra、gśa、gla”。

【英语翻译】
The so-called "Indestructible A," which is adorned with six families, five families, four families, three families, and one family, refers to the tantras of the thirty-six unions. Immeasurable qualities, various distinctions of many letters, that is, various tantras, each with the name of its own letter, such as Ka-vajra, Kha-vajra, Ga-vajra, Gha-vajra, and Nga-vajra. Similarly, among the thirty-six letters, the equal family with the names of Tsa, etc., refers to the wisdom tantra; the unequal family refers to the means tantra, which the Buddhas and Buddha-mothers adorn is certain, that is, outwardly there are bracelets, etc., and inwardly it is the nature of the Buddha. Now, concerning the generation stage of the mantra deities, the pure aspect of generation is explained, that is, starting from "seed," etc. Here, as it is when conception takes place, together with the support of the Bodhicitta, the sole Alaya-consciousness merges with the realm of objects and phenomena, and is called a single hero. The wisdom of self-luminosity belongs to the category of the one who is born. Similarly, the deity accomplishes a single hero with a single Ka letter. From the outside, the seed has the same taste as dust, that is, it is said to be embraced by the wisdom mother, that is, from its habit, the aggregate of consciousness is embraced by wisdom, and becomes "Ga." It arises from the union of the fourth, this is certain. Similarly, the completion of the five aggregates, that is, in the womb it is the nature of five, similarly, the deity is also the nature of five, that is, "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ." Similarly, when the elements of bone, moisture, warmth, and movement arise, blessed by the aggregates and elements, in the womb it is the nature of nine, as such the deity is also accomplished as "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ." Similarly, when speech, hands, feet, and the anus are complete, together with the previous aggregates and elements, it is the nature of thirteen, when the senses of action are complete, like a child, the deity is also "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ, gya, gra, gśa, gla." When the object arises inwardly, together with the previous aggregates, etc., in the womb it is the nature of nineteen, as such the deity is also "Ka, gi, gī, gṛ, gṝ, gu, gū, gḷ, gḹ, gya, gra, gśa, gla."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ལ་ཀཿཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱ་ར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཀིཿ་ཀི་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་བརྗོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡང་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཁ་ཁཱ་ཀྻ་ཀྻཱ་ཀྼ་ཀྼཱ་ཀྼུ་ཀྼཱུ་ཀླཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དང་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཡུལ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀྲཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཁཱ་ཀྱ་ཀྱཱ་ཀྲ་ཀྲཱ་ཀྺ་ཀྺཱ་ཀླ་ཀླཱ་ཁཾ་ཁཿ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ཀར་ཀཱ་ར་ཀོ་ཀཽ་ཀ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཾ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པའོ། །ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་སྟེ། ཝཾ་ཡིག་དང་ཨེ་ཡིག་གོ །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་འཕར་མ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་སྒྲོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
拉 嘎 凯 嘎ra 苟 啦 喀。然后，当眼睛等产生时，就像二十五岁的孩子一样，神也是嘎 ㄍㄧ ㄍㄧ ㄍྲྀ ㄍྲཱྀ 咕 ㄍㄨ ㄍླྀ ㄍླཱྀ 嘎 扎 恰 啦 嘎 凯 嘎ra 苟 嘎啦 ㄍㄧ ㄍㄧ ㄍㄟ 嘎ra 苟 嘎啦 冈。然后，五种业力的结合产生了说话、拿取、行走、排泄、小便的行为，就像三十二岁的孩子一样，神也是嘎 ㄍㄧ ㄍㄧ ㄍྲྀ ㄍྲཱྀ 咕 ㄍㄨ ㄍླྀ ㄍླཱྀ 喀 喀 嘎 嘎 恰 恰 恰 恰 恰 恰 啦 啦 啦 嘎 嘎 凯 凯 嘎ra 苟 苟 嘎啦 嘎啦 冈 喀，十二岁的界限就结束了。然后，在十六岁的界限，就像孩子的精液流动一样，变成第四个阶段，第四个阶段就是四身，就是六蕴、六界、六根、六境、六业力和六业行。这样，六蕴、六界、十二处、六业力和六业行，这三十六界就成了第三十七个智慧和心的所依。同样，圆满的神是嘎 嘎 ㄍㄧ ㄍㄧ ㄍྲྀ ㄍྲཱྀ 咕 ㄍㄨ ㄍླྀ ㄍླཱྀ 冈 喀，这是十二蕴和界。喀 喀 嘎 嘎 扎 扎 恰 恰 啦 啦 康 喀，这是十二业力和业行。同样，嘎 嘎 ㄍㄟ 凯 嘎ra 嘎ra 苟 苟 嘎啦 嘎啦 冈 喀，这是十二处的成就。这些界的 главные 是五种不变的大空方便和六种不变的空点智慧，即വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字和ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的字是伟大的喜乐之主，是坛城的主人。嘎如金刚续，喀等也成就。这样，心脉是蕴和界。外脉是十二处、守护者和带境的业力。这里，在十六岁之后，为了产生男孩和女孩的蕴，所以称为自在无边轮者。

【英语翻译】
La kā kai kāra kau la kaḥ. Then, when eyes and so on are born, just as a twenty-five-year-old child is, so too is the deity: kā ki kī kṛ kṝ ku kū kḷ kḹ kya tra kṣa kla kā kai kāra kau kāla kiḥ ki ke kara ko kala kaṃ. Then, through the combination of the five karmendriyas, speech, grasping, walking, excretion, and urination arise. Just as a thirty-two-year-old child is, so too is the deity: kā ki kī kṛ kṝ ku kū kḷ kḹ kha khā kya kyā kṣa kṣā ksa ksā ksu ksū klā kla klā ka kā ke kai kara ko kau kala kāla kaṃ kaḥ, which completes the boundary of twelve years. Then, at the boundary of sixteen years, just as a child's semen flows, it transforms into the fourth state. That fourth state is the four kāyas, the six skandhas, the six dhātus, the six indriyas, the six viṣayas, the six karmendriyas, and the six actions of the karmendriyas. Thus, the six skandhas, six dhātus, twelve āyatanas, six karmendriyas, and six actions of the karmendriyas, these thirty-six dhātus become the thirty-seventh, the basis of wisdom and mind. Similarly, the complete deity is ka kā ki kī kṛ kṝ ku kū kḷ kḹ kaṃ kaḥ, which are the twelve skandhas and dhātus. kha khā kya kyā tra trā kṣa kṣā kla klā khaṃ khaḥ, which are the twelve karmendriyas and actions of the karmendriyas. Similarly, ka kā ke kai kara kāra ko kau kala kāla kaṃ kaḥ, which is the accomplishment of the twelve āyatanas. The main ones of these dhātus are the five unchanging great empty methods and the six unchanging empty point wisdoms, namely, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) and the letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་). The letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is the great bliss, the lord of the mandala. Just as ka is in the vajra lineage, so too are kha and so on accomplished. Thus, the heart pulse is the skandhas and dhātus. The outer pulse is the twelve āyatanas, the protectors, and the karmendriyas with their objects. Here, after the sixteen-year-old youth, because it is the very cause of generating the skandhas of sons and daughters, it is called the Lord of Endless Wheels.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ལུས་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ངག་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པའོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བདེ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱང་བར་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཁམས་དྲུག་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་དག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བའོ། །དག་པར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལྷའི་ཚོགས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་སྤྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་དང་ཙུན་དཱ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དང་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་རྣམས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་སྐུའི་ཞལ་དཀར་པོ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཆོས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དང་དག། པའི་འདུ་བྱེད་ལས་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་ལྷའི་ཚོགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན

【汉语翻译】
为了生起如来五部等之坛城，诸天众之主即是自在无边具轮者，此是决定的。于此，如母胎生身一般生起本尊，乃坛城胜妙及近修之支分。如语生一般，乃业胜妙及近边之修持。如生起菩提心之明点一般，乃明点瑜伽及修持。如精液流出时生乐一般，乃微细瑜伽及大修持，如是四支之修持，从内品中所说之彼等应广大学习，此是决定的。现在于六轮中，从六界生起部族之本尊，所谓“清净”等，于此，人们十六岁之后，以六界自性之心生起种种，如是主尊亦是六界之差别。“清净”者，于额轮中，从极清净之水界，即无垢之水界，及从识蕴生起如持兔者（月亮）般具白莲花相之本尊众，是如下：无量光和玛玛吉和莲花终结者和不动明王和慢母和尊拏和世间自在和色金刚母和忿怒母和吉祥天女和海和众会主和龙无边和种姓具者和虎面母和枭面母等。如是诸本尊从左面，即从身之白面，以胜妙之悲心所生起，此乃薄伽梵时轮之决定。于此，无量光以识，及以无量光于本尊众上加持，具莲花相，赐予寂静与增益事业之成就，从水之颜色为白色，如是生起和摄集无量光部族之本尊，乃从个别分别而生。现在宣说生起不空成就部族，所谓“于法”等，于此，心间法轮中，从极清净之风界，及从清净之行蕴，生起具宝剑相之本尊众，颜色黑色，是如下：义

【英语翻译】
In order to generate the mandala of the Five Tathagata families, etc., the chief of the assembly of deities becomes the Lord of Unbounded Wheels, this is certain. Here, just as the body is born from the womb, the generation of the deity is a branch of the supreme mandala and close practice. Just as speech is born, it is the supreme karma and close practice. Just as the bindu of bodhicitta is generated, it is the bindu yoga and practice. Just as bliss is generated when semen is emitted, it is the subtle yoga and great practice, thus the practice of the four branches, those previously spoken of in the inner chapter, should be studied extensively, this is certain. Now, in the six chakras, from the six elements, the generation of the deities of the families is spoken of, such as "pure", etc. Here, after sixteen years of age, people generate various things with the mind of the nature of the six elements, thus the main deity is also the distinction of the six elements. "Pure" means that in the forehead chakra, from the perfectly pure water element, that is, the stainless water element, and from the aggregate of consciousness, the assembly of deities with the mark of a white lotus, like the one holding a rabbit (moon), is generated as follows: Amitabha and Mamaki and Padmantaka and Achala and Mamaki and Cunda and Lokeshvara and Rupa Vajra and Wrathful Mother and Shri Devi and Ocean and Ganapati and Naga Ananta and Kulika and Tiger-faced Mother and Owl-faced Mother, etc. Thus, these deities from the left face, that is, from the white face of the body, are generated by the supreme compassion, this is the determination of Bhagavan Kalachakra. Here, Amitabha with consciousness, and Amitabha blesses the assembly of deities, with the mark of a lotus, giving the accomplishment of peaceful and increasing actions, from the color of water being white, thus the generation and gathering of the deities of the Amitabha family arises from individual distinctions. Now, the generation of the Amoghasiddhi family is spoken of, such as "in the Dharma", etc. Here, in the Dharma chakra in the heart, from the perfectly pure wind element, and from the pure aggregate of formation, the assembly of deities with the mark of a sword is generated, the color being black, as follows: Meaning

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་ཙི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རླུང་ལྷ་
དང་བདེན་བྲལ་དང་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་གཏན་ལས་སོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མེ་དང་དག་པའི་ཚོར་བ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་མེ་ལྷ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་སྟེ་འདི་རྣམས་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡི་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་འདིར་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་སའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་རེངས་བྱེད་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དབང་མོ་དང་ཚང

【汉语翻译】
有义成就、度母、邪魔摧毁者、青杖者、极度力母、金刚铁钩母、虚空藏、触金刚母、匝匝嘎、遍入母、风神，以及离真、莲花、力量之因、乌鸦面母、犬齿母，这些是慈氏之心的三有主尊从东方之面，即从心之面所化现。此处，有义成就以识蕴和天众，以有义成就来加持，驱逐持剑印者，以及区分事业之成就，自风之颜色而为黑色，如是有义成就之部的诸神之化现和摄集，是极为重要的事业。现在宣说宝生部的化现，从圆满受用清净之火，此处在喉轮中，从清净之火和清净之感觉，如旭日东升，颜色为红色，即持宝者，即宝生，同样还有白衣母、智慧穷尽者、欲王、昏昧母、忿怒颦眉者、地藏、食肉金刚母、猪面母、少女、火神、昴星之子、猪面母、鹫面母、财增之子、海螺守护者，这些是具德者从右面，从殊胜之喜悦的各种主尊所化现，即从语之面的自性，一切颜色为红色，由宝生来加持，赐予权力和勾招之成就。如是宝生部的诸神之化现等，是从平等性智而来，此处也是宝生由识蕴来加持。现在宣说毗卢遮那佛部的诸神之化现，从脐轮清净之地等，此处在脐轮，即化身轮中，从清净之色蕴和清净之地界，如殊胜之金，颜色为黄色的能仁，手持法轮，即毗卢遮那佛，同样还有眼母、阎魔摧毁者、大力者、僵直母、光芒者、破除者、香金刚母、自在母和一切。

【英语翻译】
There are Meaningful Accomplishment, Tara, Destroyer of Obstacles, Blue Staff Holder, Extremely Powerful Mother, Vajra Iron Hook Mother, Akashagarbha, Touch Vajra Mother, Tsatsika, All-Pervading Mother, Wind God, as well as Truthless, Lotus, Cause of Power, Crow-faced Mother, Dog-toothed Mother. These are emanations from the eastern face, which is the face of the heart, of the Lord of the Three Existences of Maitreya's heart. Here, Meaningful Accomplishment is blessed by the consciousness aggregate and the assembly of deities, with Meaningful Accomplishment, dispelling those with sword emblems, and the accomplishment of the activity of differentiation, black from the color of the wind. Thus, the emanation and gathering of the deities of the Meaningful Accomplishment family is an extremely important activity. Now, the emanation of the Ratnasambhava family is spoken of, from the pure fire of perfect enjoyment. Here, in the throat chakra, from the pure fire and pure feeling, like the rising sun, the color is red, that is, the holder of jewels, that is, Ratnasambhava, and similarly, there are White-robed Mother, Wisdom Exhausting One, Desire King, Obscuring Mother, Wrathful Frowning One, Earth Treasury, Flesh-eating Vajra Mother, Pig-faced Mother, Maiden, Fire God, Son of the Pleiades, Pig-faced Mother, Vulture-faced Mother, Son of Wealth Increase, Conch Protector. These are emanated by the glorious one from the right face, from the various chief ones of supreme joy, that is, from the nature of the face of speech, all colors are red, blessed by Ratnasambhava, bestowing the accomplishment of power and attraction. Thus, the emanation of the deities of the Ratnasambhava family and so on, comes from the wisdom of equality, and here also Ratnasambhava is blessed by the consciousness aggregate. Now, the emanation of the deities of the Vairochana family is spoken of, from the pure earth in the navel, etc. Here, in the navel, that is, in the emanation wheel, from the pure form aggregate and the pure earth element, like supreme gold, the color is yellow, the Muni holding the Dharma wheel in his hand, that is, Vairochana, and similarly, there are Eye Mother, Yama Destroyer, Powerful One, Stiffening Mother, Radiant One, Eliminator, Fragrant Vajra Mother, Independent Mother, and all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་འཇོག་པོ་
དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལྕེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་བ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྟེང་གི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་ལས་སྤྲོས་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་གསུང་བར་དག་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བའི་མཚན་མ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དྲག་པོ་དང་ཛམ་བྷ་ལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་འོག་གི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
萨玛、百敬、梵天、饶沃，以及大莲花、调舌面母、鹏面母，这些主尊以平等性，从西面的脸，也就是智慧之脸，为了利益一切众生而显现。赐予黄色、僵硬和愚痴等事业成就，由毗卢遮那佛加持。毗卢遮那佛又由法界智加持。如此毗卢遮那佛的族系显现等，源自如镜之智。现在宣说不动佛的族系显现，从顶髻清净的空性中，也就是顶髻轮中清净的识蕴和清净的虚空界中，至上的金刚持不动佛由智慧加持，颜色为绿色。同样，金刚界自在母、顶髻、金刚吽母、猛眼母、忿怒女王、金刚手、法界金刚母、遍入天、阎魔、龙王等，这些从上方的脸，从空性中显现，是众多功德的处所。赐予一切事业的成就，具有金刚标志的不动佛加持，颜色比天空更绿。如此不动佛族系的本尊显现等，源自极度清净的法界体性智。现在宣说金刚萨埵的族系显现，从语清净中等，此处秘密轮中清净的智慧蕴和清净的智慧界中，蓝色金刚萨埵，具有三尖金刚标志，由识蕴加持。同样，智慧界般若蓝母、损美国王、金刚力，以及极度蓝母、忿怒自在母、猛尊、赞巴拉，以及普贤、声金刚母，以及龙遍胜等，这些利益一切众生者，是众生解脱之因，从下方的脸，从智慧之法中显现，源自极度清净的法界体性智。
颜色为蓝色，也就是具有不动佛蓝色相的金刚萨

【英语翻译】
Sama, Indra, Brahma, Rawo, and the Great Lotus, Tongue-Taming Face Mother, Garuda Face Mother, these principal deities, with equanimity, from the western face, which is the face of wisdom, manifest for the benefit of all beings. Granting the accomplishments of yellow, stiffness, and ignorance, etc., blessed by Vairochana. Vairochana is also blessed by the wisdom of the Dharmadhatu. Thus, the manifestation of the Vairochana family, etc., originates from the mirror-like wisdom. Now, the manifestation of the Akshobhya family is spoken of, from the emptiness of the pure crown, that is, from the pure aggregate of consciousness in the crown chakra and the pure space element, the supreme Vajradhara Akshobhya is blessed by wisdom, with the color green. Similarly, Vajradhatvishvari, Ushnish, Vajra Humkara, Fierce-Eyed Mother, Wrathful Queen, Vajrapani, Dharmadhatu Vajra Mother, Vishnu, Yama, Naga King, etc., these from the upper face, manifest from emptiness, are the place of many qualities. Granting the accomplishment of all actions, blessed by Akshobhya with the vajra symbol, the color is greener than the sky. Thus, the manifestation of the deities of the Akshobhya family, etc., originates from the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. Now, the manifestation of the Vajrasattva family is spoken of, from the purity of speech, etc., here, from the pure aggregate of wisdom in the secret chakra and the pure wisdom element, blue Vajrasattva, with the symbol of a three-pointed vajra, is blessed by the aggregate of consciousness. Similarly, the wisdom element Prajna Blue Mother, Harm-Beautiful King, Vajra Strength, and Extremely Blue Mother, Wrathful自在母, Fierce One, Zambhala, and Samantabhadra, Sound Vajra Mother, and Naga Victory, etc., these who benefit all beings, are the cause of liberation for beings, from the lower face, manifest from the wisdom of Dharma, originating from the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu.
The color is blue, that is, Vajrasattva with the blue aspect of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔོན་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གང་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་དེར་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་བོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དང༌། དུས་མེའི་ཆོས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེར་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་བའི་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལས་གྲགས་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་བ། སེར་པོས་རེངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། །དཀར་པོས་ས་ལ་ཞི་བའོ། །དམར་པོས་དབང་དང་དགུག་པ་སྟེ། །ནག་པོས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁ་དོག་
དམར་བོ་ལས་ལཱ་མཱ་ནི་མེའི་ཁམས་དང༌། ཁ་དོག་སེར་པོ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་སའི་ཁམས་དང་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་ཞལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཁ་ད

【汉语翻译】
以印章盖印，是为了成办一切事业。如是于六轮中，六种姓之天众生起，作有情之义利，十六年之后，由生起时轮而成办，此是决定。于此，变异识蕴之不动明王绿色，以不动明王之身蓝色，及智慧蕴蓝色，以不动明王绿色盖印。又或者，以身语意智四种姓之差别，于何处盖印，于彼处，从月之法，毗卢遮那佛白色，及从日之法，无量光佛红色，及从罗睺之法，不动明王黑色，及从劫末火之法，金刚萨埵黄色。又或者，如成就法品中所说，以眷属所依与能依之关系盖印。如是，不动明王以毗卢遮那佛盖印。毗卢遮那佛以无量光佛盖印。无量光佛以宝生佛盖印。宝生佛以不空成就佛盖印，此是盖印之决定。如是，三界之大自在天，无量具轮者，于其他一切续部，当知，于三部及五部亦然。现在宣说智慧之续生起，如于方隅之莲瓣等。于此，金刚空行母等四者，是眼母等及地等之自性，施与寂静等之成就，从轮之旋转而宣说，然彼等亦不真实施与地等之事业成就，以意之面等，黑色等之差别故。如是说：黄色作僵直之事业，白色于地寂静，红色作怀爱与勾招，黑色作驱逐等。是故，以黑色之故，金刚空行母是风之界，及从红色，拉玛是火之界，及从黄色，度母生母是地之界，及面之颜色白色，具形母是水之界。如是，意与语及智慧与身之面，依次为黑色，红色，黄色，白色之色

【英语翻译】
Sealing with a stamp accomplishes all activities. Thus, in the six wheels, the deities of the six lineages arise and work for the benefit of sentient beings. After sixteen years, the Wheel of Time is generated, and it is accomplished. This is definite. Here, the green Akshobhya of the transformed consciousness aggregate is sealed with the blue body of Akshobhya, and the blue wisdom aggregate is sealed with the green Akshobhya. Alternatively, based on the distinction of the four lineages of body, speech, mind, and wisdom, wherever the seal is applied, there, from the Dharma of the Moon, is the white Vairochana, and from the Dharma of the Sun, is the red Amitabha, and from the Dharma of Rahu, is the black Akshobhya, and from the Dharma of the Fire at the End of Time, is the yellow Vajrasattva. Or, as stated in the chapter on sadhana methods, sealing is done through the relationship of the retinue and what it relies on. Thus, Akshobhya seals Vairochana. Vairochana seals Amitabha. Amitabha seals Ratnasambhava. Ratnasambhava seals Amoghasiddhi. This is the certainty of sealing. Thus, the great sovereign of the three realms, the infinite wheel-holder, should be understood in all other tantras, including the three and five families. Now, the arising of the wisdom tantra is explained, such as the petals in the directions. Here, the four, such as Vajra Dakini, are the nature of Chakshumati and the elements of earth, giving accomplishments such as pacification, as proclaimed from the rotation of the wheel. However, they do not truly give the accomplishments of the activities of earth and so on, due to the distinctions of the faces of the mind, such as the color black. As it is said: "Yellow performs the action of rigidity, white pacifies on the earth, red performs subjugation and attraction, black performs expulsion, and so on." Therefore, due to the power of the black color, Vajra Dakini is the element of wind, and from the red color, Lama is the element of fire, and from the yellow color, Dumkyema is the element of earth, and from the white color of the face, Rupini is the element of water. Thus, the faces of mind, speech, wisdom, and body are, in order, black, red, yellow, and white in color.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་པ། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་སྡུས་པ། འདིར་དེ་ཉིད་མན་ངག་གིས་སྤྲོས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནུབ་མ་སེར་པོ་སྟེ་སའི་ཁ་དོག་དང་བཤང་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ཆུའི་ཁ་དོག་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་མོ་དང༌། བྱང་གི་སྐུའི་ཞལ་དཀར་པོ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ལྷོར་མེའི་ཁ་དོག་ལས་ལཱ་མཱ་དམར་མོ་དང༌། གསུང་གི་ཞལ་དམར་པོ་སྟེ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་སྟེ། གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་གུའོ། །དུང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དང་མེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་པོ་རྣམས་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་རྣམས་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། བྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་
རྟགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་གོ་སླ་སྟེ། །དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཉིས་དང་གཅིག་དང་གསུམ་ཕྱེད་བཅས། །ཕྱེད་དང་གཅིག་དུས་རི་བོང་ཅན། །དུས་དང་གཅིག་དང་དུས་དང་གཅིག །ཆ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོགས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན

【汉语翻译】
如同水流一般，也同样安住于其方位之侧。应当了知九九位忿怒母等天女的颜色，这是出自《显句大百论》中所说的薄伽梵的定解。因此，对于那些精进力弱的人，文殊菩萨略摄了时轮。此处以口诀加以阐述，从而极为了显。所谓“方位之莲瓣上，眼母等”是指：西方的莲瓣上，从眼母的颜色中生出黄色的童女。时轮黑汝嘎的智慧面，西面是黄色的，是土地的颜色和粪便脉的自性。北方的莲瓣上，从水的颜色中生出白色的色母，北方身的脸是白色的，是拉拉那（梵文，lalanā，梵文罗马拟音，lalanā，欲望）的自性。南方从火的颜色中生出红色的拉玛，语的脸是红色的，是拉萨那（梵文，rasanā，梵文罗马拟音，rasanā，味）的自性。东方的莲瓣上，从风的颜色中生出黑色的金刚空行母，心的脸是黑色的，是小便脉的自性。同样，以阿瓦杜帝（梵文，avadūtī，梵文罗马拟音，avadūtī，不执）的自性，金刚亥母是绿色的。以持螺女的自性，薄伽梵时轮黑汝嘎是蓝色的。同样，心、语、身的轮之轮辐上，东方和火有黑色的空行母等，南方和无实有红色的空行母等，西方和风有黄色的空行母等，北方和自在有白色的空行母等。同样，应当了知八大尸林的天女们。这些的业，如极广大等，广泛地在续部中宣说，在雅燃金刚所造的六万颂广释中可以得知，因此未写在此略续中。所谓“安住于无方莲瓣上”等很容易理解。同样，密集金刚和幻化网也很著名，所以容易理解，因此未写在此处。所谓心语身金刚略微开展，此处根本续部中的量度特征是：二一三及半，半一及时兔。时一及时一，分三十二等。其余的拉瓦等如同时轮坛城一般。现在是大的总结。

【英语翻译】
Just as the flow of water, it also abides on its side in the same way. The colors of the ninety-nine wrathful mothers and other goddesses should be known, which is the definitive understanding of the Bhagavan as stated in the "Great Commentary of One Hundred Thousand Manifestations." Therefore, for those with weak diligence, Manjushri has summarized the Kalachakra. Here, it is elaborated with oral instructions, thereby making it extremely clear. The phrase "On the lotus petals of the directions, Eye Mother, etc." refers to: On the western lotus petal, from the color of Eye Mother, a yellow maiden is born. The wisdom face of Kalachakra Heruka, the western face is yellow, which is the color of earth and the nature of the feces vein. On the northern lotus petal, from the color of water, a white Form Mother is born, and the face of the northern body is white, which is the nature of Lalana (Sanskrit, lalanā, Romanized Sanskrit, lalanā, desire). In the south, from the color of fire, a red Lama is born, and the face of speech is red, which is the nature of Rasana (Sanskrit, rasanā, Romanized Sanskrit, rasanā, taste). On the eastern lotus petal, from the color of wind, a black Vajra Dakini is born, and the face of the heart is black, which is the nature of the urine vein. Similarly, with the nature of Avadhuti (Sanskrit, avadhūtī, Romanized Sanskrit, avadhūtī, non-attachment), Vajravarahi is green. With the nature of Conch-bearing Woman, Bhagavan Kalachakra Heruka is blue. Similarly, on the spokes of the wheels of heart, speech, and body, the east and fire have black dakinis, the south and non-reality have red dakinis, the west and wind have yellow dakinis, and the north and power have white dakinis. Similarly, the goddesses of the eight great charnel grounds should be known. Their actions, such as the extremely vast, are extensively proclaimed in the tantras, and can be known from the sixty thousand verse commentary composed by Yagnyavajra, therefore it is not written in this abbreviated tantra. The phrase "Abiding on the lotus petal without direction" and so on are easy to understand. Similarly, Guhyasamaja and Mayajala are also well-known, so they are easy to understand, therefore they are not written here. The phrase "Slightly expanding the Vajras of heart, speech, and body" refers to: Here, the characteristics of the lines from the root tantra are: Two, one, three, and a half, half, one, time, rabbit. Time, one, time, one, parts are thirty-two, etc. The remaining lava and so on are like the Kalachakra mandala. Now is the great summary.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཐིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐིག་ནི་དྲུག་དང་ཐུག་པའི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་སོ། །གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་གནས་པ་དང༌། ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཐིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་བཏབ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་ཆ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟེ་བར་ལྡན་བའི་ཕྱེད་ལ་ཡང་དྲུག་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོང་སྟེ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་དྲུག་གིས་ཤར་གྱི་སའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིག་རྣམས་དག་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་རྣམས་
ཀྱི་བཞིས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ས་ལྗང་ཁུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱང་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཏེ། འོག་ཏུ་ས་ནག་པོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དཀར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དམར་པོའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དམར་པོ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནག་པོ་སྟེ་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
所说的坛城，如“线”等。此处，从西面智慧之口所说的大轮金刚顶是三轮之总和的两倍。因为有六轮和十六个坟墓。因此，为了完全净化八门，此坛城是圆形的。因此，此坛城的特征被描述为：“线是与六相交的部分”，即九十六分之一的部分。关于“在运动的坛城中，诸处所”，是指世间的风轮边缘位于四十万由旬处，身体上位于四肘处。九十六条线在坛城上画线，然后在这些线的中心，用六个部分分别制作轮，这样轮就是由六个部分组成的。莲花的花瓣在中心有一半，也由六个部分组成，这样七个部分在东面有四十二个部分。同样在西、南、北面也是如此。全部加起来就是八十四个部分，从九十六个部分中减去。剩余的十二个部分中，六个部分是东方的土地。西方也是如此，北方和南方也是如此。各个方向的线都是纯净的。其中，先前所说的中心六个部分中的四个部分是莲花的花瓣，两个部分是中心的一半。同样，四个部分是轮的辐条，两个部分是弯刀等标志的串联。中心是十六瓣莲花。莲花花瓣外面是蓝色的弯刀串联，下面是绿色的土地。同样，在智慧界之轮中，轮的辐条也是蓝色的。然后，在土界之轮中，轮的串联是黄色的，轮的辐条也是如此。下面是黑色的土地。在水界之轮中，有莲花串联和白色的轮辐。下面是红色的土地。在火界之轮中，有珍宝串联和红色的轮辐。下面是白色的土地。在风界之轮中，有剑串联和黑色的轮辐。下面是

【英语翻译】
The mandala spoken of, such as "line" etc. Here, the great wheel samvara spoken from the mouth of wisdom in the west is twice the sum of the three wheels. Because there are six wheels and sixteen cemeteries. Therefore, in order to completely purify the eight gates, this mandala is round. Therefore, the characteristics of this mandala are described as: "The line is the part that intersects with six," which is one part of ninety-six. Regarding "In the moving mandala, the places," it refers to the edge of the wind wheel in the world being located at 400,000 yojanas, and on the body being located at four cubits. The ninety-six lines draw lines on the mandala, and then in the center of these lines, wheels are made separately with six parts, so that the wheel is composed of six parts. The lotus petals have half in the center, also composed of six parts, so that the seven parts have forty-two parts in the east. Similarly in the west, south, and north. Adding all together, there are eighty-four parts, subtracted from ninety-six parts. In the remaining twelve parts, six parts are the land of the east. The west is also the same, and the north and south are also the same. The lines in all directions are pure. Among them, four of the six central parts mentioned earlier are the lotus petals, and two parts are half of the center. Similarly, four parts are the spokes of the wheel, and two parts are the series of symbols such as curved knives. The center is a sixteen-petal lotus. Outside the lotus petals is a series of blue curved knives, below which is green land. Similarly, in the wheel of the wisdom realm, the spokes of the wheel are also blue. Then, in the wheel of the earth realm, the series of wheels is yellow, and so are the spokes of the wheel. Below is black land. In the wheel of the water realm, there are lotus series and white wheel spokes. Below is red land. In the wheel of the fire realm, there are jewel series and red wheel spokes. Below is white land. In the wheel of the wind realm, there are sword series and black wheel spokes. Below is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ས་སེར་པོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྗང་ཁུ་སྟེ། འོག་ཏུ་ས་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱིས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དང་ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའོ། །སྒོའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོའི་རྟ་བབས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྒོ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། རིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟ། རིང་པོའི་དབྱངས་ལྔ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དའི་སླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཝཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཥྲཱྀ་དང་མེར་ཤཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཋྐཱ་སྟེ་རླུང་དང༌། བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གཙོ་མོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་སྡུད་པའི་རིམ་ངས་སྲོག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཋྐ་སྟེ་རླུང་དང་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཤི་དང་ལྷོར་ཥྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཝུ་དང་ནུབ་ཏུ་སླྀའོ་ཞེས་པ་ནི། གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་ནས་ས

【汉语翻译】
地为黄色。虚空界的轮有金刚鬘，轮的辐条为绿色，下方为蓝色地。然后以六分之颜色，即生起面之力的缘故，东和火为黑色，南和离真为红色，西和风为黄色，北和自在为白色。门的轮也是如此。八门的尽头有八大尸林之轮，八门之间有八尸林之轮，如此则尸林之轮有十六个八辐条。心莲的八瓣上，有八天女，八天女之间的花瓣上，有盛满甘露的八个颅器。六轮的八辐条上，有处所和近处所等四十八天女，同样，也应知勇士们。外侧的台阶上，在马道的柱子根部有八大龙王，门的马道上有妩媚女等。其余门等的特征，应如时轮金刚坛城般了知。现在宣说六轮的辐条等上的天女种子字。长音等，即长音的五元音：ལཱྀ་（藏文，लृ，lri，拉利），ཨཱུ་（藏文，ऊ，ū，乌），རཱྀ་（藏文，ऋ，ri，利），ཨཱི་（藏文，ई，ī，伊），ཨཱ་（藏文，आ，ā，阿）。短音：ཨ་（藏文，अ，a，阿），ཨི་（藏文，इ，i，伊），རྀ་（藏文，ऋ，ri，利），ཨུ་（藏文，उ，u，乌），ལྀ་（藏文，ऌ，li，利）。以此等分开萨达、巴达、匝嘎的六部，即萨等、空等字。风等辐条上是长音，此处智慧轮上地的部多余之神，即代的སླཱྀ་（藏文，सॢ，slri，萨利）在风的辐条上。自在处为ཝཱུ་（藏文，वू，vu，吾），离真处为ཥྲཱྀ་（藏文，षृ，shri，舍利），火处为ཤཱི་（藏文，शी，shi，希），地下为ཋྐཱ་（藏文，ठ्का，thka，特卡）即风。在北方尸林轮的中央。这五空行母是罪恶时轮五坛城的主母，为了从一切有情右鼻孔中收摄次第而降下生命。然后弓的时轮上，上方为ཋྐ་（藏文，ठ्का，thka，特卡）即风，在西方的尸林轮中央。智慧轮的东方辐条上为ཤི་（藏文，शी，shi，希），南方为ཥྲཱྀ་（藏文，षृ，shri，舍利），北方为ཝུ་（藏文，वू，vu，吾），西方为སླྀ་（藏文，सॢ，slri，萨利）。弓的时轮上，从左脉中

【英语翻译】
The ground is yellow. The wheel of the space realm has a vajra garland, and the spokes of the wheel are green, with blue ground below. Then, with the colors of the six parts, due to the power of the face of generation, east and fire are black, south and truthless are red, west and wind are yellow, and north and powerful are white. The wheel of the doors is the same. At the end of the eight doors are the wheels of the eight great charnel grounds, and between the eight doors are the wheels of the eight charnel grounds, so there are sixteen eight-spoked wheels of the charnel grounds. On the eight petals of the heart lotus, there are eight goddesses, and on the petals between the eight goddesses, there are eight skull cups filled with nectar. On the eight spokes of the six wheels, there are forty-eight goddesses such as the places and near places, and likewise, the heroes should also be known. On the outer steps, at the base of the pillars of the horse path, there are eight great Naga kings, and on the horse path of the doors are seductive women and so on. The remaining characteristics of the doors and so on should be known as in the Kalachakra mandala. Now, the seed syllables of the goddesses on the spokes of the six wheels and so on are explained. The long vowels and so on, that is, the five long vowels: ལཱྀ་ (Tibetan, लृ, lri, La Li), ཨཱུ་ (Tibetan, ऊ, ū, U), རཱྀ་ (Tibetan, ऋ, ri, Li), ཨཱི་ (Tibetan, ई, ī, Yi), ཨཱ་ (Tibetan, आ, ā, A). The short vowels: ཨ་ (Tibetan, अ, a, A), ཨི་ (Tibetan, इ, i, Yi), རྀ་ (Tibetan, ऋ, ri, Li), ཨུ་ (Tibetan, उ, u, U), ལྀ་ (Tibetan, ऌ, li, Li). These divide the six groups of Sa-ta, Pa-ta, Tsa-ka, that is, the letters Sa, etc., and empty, etc. On the spokes of wind and so on are the long vowels. Here, on the wheel of wisdom, the deity of the earth element is Da's སླཱྀ་ (Tibetan, सॢ, slri, Sa Li) on the spoke of wind. In the place of power is ཝཱུ་ (Tibetan, वू, vu, Wu), in the place of truthlessness is ཥྲཱྀ་ (Tibetan, षृ, shri, She Li), in the place of fire is ཤཱི་ (Tibetan, शी, shi, Xi), and under the earth is ཋྐཱ་ (Tibetan, ठ्का, thka, Te Ka), that is, wind. In the center of the northern charnel ground wheel. These five Dakinis are the chief consorts of the five mandalas of the sinful Kalachakra, for the sake of drawing down life in order from the right nostril of all sentient beings. Then, on the wheel of the bow, above is ཋྐ་ (Tibetan, ठ्का, thka, Te Ka), that is, wind, in the center of the western charnel ground wheel. On the eastern spoke of the wheel of wisdom is ཤི་ (Tibetan, शी, shi, Xi), on the south is ཥྲཱྀ་ (Tibetan, षृ, shri, She Li), on the north is ཝུ་ (Tibetan, वू, vu, Wu), and on the west is སླྀ་ (Tibetan, सॢ, slri, Sa Li). On the wheel of the bow, from the left channel

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཏླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དྷཱི་དང༌། ས་འོག་ཏུ་ནཱ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲང་ལ་སྟེང་དུ་ན་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རོ། །ཤར་དུ་དྷི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཏླྀའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་པླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྲཱྀ་དང་སེར་བྷི་དང་ས་འོག་ཏུ་མཱ་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་ལྟར་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནམ་མཁར་མ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྷི་དང་ལྷོར་བྲ་དང་བྱང་དུ་ཕུ་དང་ནུབ་ཏུ་པླྀའོ། །དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཊའི་སྡེ་པ། ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེའི་ཊླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །
དབང་ལྡན་དུ་ཥཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཌྲཱྀ་དང་མེར་ཌྲཱྀ་དང་ས་འོག་ཏུ་ཎཱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་སྟེང་དུ་ཎ་སྟེ། །ལྷོའི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཌྷི་དང༌། ལྷོར་ཊྲྀ་དང་བྱང་དུ་ཐུ་དང་ནུབ་ཏུ་ཊླྀའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཙའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཙླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཚཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཛྲཱྀ་དང༌། མེར་ཛྷཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་ཉཱ་སྟེ་མེའི་སྒོ་རུའོ་ཞེས་པ་ཉའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཉ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛྙི་དང༌། ལྷོར་ཛྲྀ་དང༌། བྱང་དུ་ཚུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཙླྀའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཀླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཁཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གྲཱྀ་དང་མེར་གྷཱི་དང་འོག་ཏུ་དཱ་སྟེ་མེ་དང་ལྷོའི་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ང་སྟེ་མེ་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གྷི་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྲྀ་དང་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཁུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླྀའོ། །སྒོ་དང་སྒོའི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
生命流逝啊。然后，土轮的多的部类，殊胜之神，即其ཏླཱྀ་风中啊。在有权者处为ཐཱུ་，在离真者处为དྲཱྀ，在火处为དྷཱི་，在地下为ནཱ，即风之门的坟墓轮的中央啊。这指的是处女座的时节结合。同样地，天秤座在上方为ན་，即西方的门。东方为དྷི་，南方为དྲྀ，北方为ཐུ་，西方为ཏླྀ。然后，水界之轮的巴的部类，殊胜之神，即其པླཱྀ་风中啊。在有权者处为ཕཱུ་，在离真者处为བྲཱྀ，在黄色处为བྷི་，在地下为མཱ，即有权者之门啊。如此，巨蟹座的时节结合的殊胜之神们。同样地，狮子座的时节结合在天空为མ་，即北方的门。东方的辐条为བྷི་，南方为བྲ་，北方为ཕུ་，西方为པླྀ。然后，火轮的吒的部类，殊胜之神，即其ཊླཱྀ་风的辐条上啊。
在有权者处为ཥཱུ་，在离真者处为ཌྲཱྀ，在火处为ཌྲཱྀ，在地下为ཎཱ，即离真者之门，指的是金牛座的时节结合。然后，交合处在上方为ཎ，即南方门的坟墓中啊。东方的辐条为ཌྷི་，南方为ཊྲྀ，北方为ཐུ་，西方为ཊླྀ。然后，风轮的擦的部类，殊胜之神，即其ཙླཱྀ་风的辐条上啊。在有权者处为ཚཱུ་，在离真者处为ཛྲཱྀ，在火处为ཛྷཱི་，在地下为ཉཱ，即火之门啊，指的是双鱼座的时节结合。然后，白羊座的时节结合在上方为ཉ་，即东方门的坟墓轮中啊。东方的辐条为ཛྙི་，南方为ཛྲྀ，北方为ཚུ་，西方为ཙླྀ。然后，空界之轮的嘎的部类，殊胜之神，即其ཀླཱྀ་风的辐条上啊。在有权者处为ཁཱུ་，在离真者处为གྲཱྀ，在火处为གྷཱི་，在下方为དཱ་，即火与南方门中央的坟墓轮之上啊，指的是摩羯座的时节结合。然后，宝瓶座的时节结合在上方为ང་，即火与东方门的中央啊。东方的辐条为གྷི་，南方的辐条为གྲྀ，北方的辐条为ཁུ་，西方的辐条为ཀླྀ。门与门之间具有哈恰，与安住于天空中央的部类等一起，指的是

【英语翻译】
Life flows away. Then, the Ta class of the earth wheel, the supreme deity, in its Tlī wind. In the powerful one is Thū, in the truthless one is Drī, in the fire is Dhī, and in the underground is Nā, which is in the center of the wheel of the cemetery of the wind gate. This refers to the time union of Virgo. Similarly, for Libra, above is Na, which is the western gate. East is Dhi, south is Drī, north is Thu, and west is Tlī. Then, for the water element wheel, the Pa class, the supreme deity, in its Plī wind. In the powerful one is Phū, in the truthless one is Brī, in the yellow one is Bhi, and in the underground is Mā, which is the gate of the powerful one. Thus, the supreme deities of the time union of Cancer. Similarly, for the time union of Leo, in the sky is Ma, which is the northern gate. The eastern spoke is Bhi, the south is Bra, the north is Phu, and the west is Plī. Then, for the fire wheel, the Ṭa class, the supreme deity, in its Ṭlī wind spoke.
In the powerful one is Ṣū, in the truthless one is Ḍrī, in the fire is Ḍrī, and in the underground is Ṇā, which is the gate of the truthless one, referring to the time union of Taurus. Then, for copulation, above is Ṇa, which is in the cemetery of the southern gate. The eastern spoke is Ṇhi, the south is Ṭrī, the north is Thu, and the west is Ṭlī. Then, for the wind wheel, the Ca class, the supreme deity, in its Clī wind spoke. In the powerful one is Chū, in the truthless one is Jrī, in the fire is Jñī, and in the underground is Ñā, which is the fire gate, referring to the time union of Pisces. Then, for the time union of Aries, above is Ña, which is in the wheel of the cemetery of the eastern gate. The eastern spoke is Jñi, the south is Jrī, the north is Chu, and the west is Clī. Then, for the space element wheel, the Ka class, the supreme deity, in its Klī wind spoke. In the powerful one is Khū, in the truthless one is Grī, in the fire is Ghī, and below is Dā, which is above the wheel of the cemetery in the center of the fire and southern gate, referring to the time union of Capricorn. Then, for the time union of Aquarius, above is Ṅa, which is in the center of the fire and eastern gate. The eastern spoke is Ghi, the southern spoke is Gri, the northern spoke is Khu, and the western spoke is Kli. Between the gates, possessing Ha and Ṣa, together with the classes abiding in the center of the sky, refers to

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དིར་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་བཅུ་གཉིས་བོ་རྣམས་ཏེ་ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཨཿདང་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཨཾ་དང་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་དང་མེའི་འདབ་མ་ལ་ཧ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་
ཧཿདང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧཾ་དང་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཧཱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་སྟེ་ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བོན་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤི་རྡོ་རྗེ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེར་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཐུང་དུ་དང་གང་དུ་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེར་རིང་པོ་སྟེ། སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་སྡིག་པ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དགོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲོས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་གཅིག་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང

【汉语翻译】
在此，六部众的空性坛城降临之长短十二字，即ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་，乃十二尸林之天女。其他以四时分界，三时之末为ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་四字，乃北方、具力、南方、离实之四尸林。如是十六尸林有十六天女，六轮有四十八。心间莲花瓣有八天女，其种子字为东方莲瓣为ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿），南方莲瓣为ཨཿ（藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音ah，汉语字面意思：阿），北方莲瓣为ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿），西方莲瓣为ཨཱ་（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿），火之莲瓣为ཧ་（藏文，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈），离实之莲瓣为ཧཿ（藏文，梵文天城体हः，梵文罗马拟音hah，汉语字面意思：哈），具力之莲瓣为ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：哈），风之莲瓣为ཧཱ་（藏文，梵文天城体हा，梵文罗马拟音hā，汉语字面意思：哈）。彼等之间隔之八莲瓣有八颅器。中央为金刚空行母与薄伽梵时轮主尊黑汝嘎，即ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ།（藏文，无，无，汉语字面意思：吽 呸 ）。空行母与空行以此等之末尾加金刚，即与彼等合之名，如སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་等，直至ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་之末尾。此等之四十八空行，以意念之分有ཤི་རྡོ་རྗེ་和ཥྲྀ་རྡོ་རྗེའོ。何处空行母之种子字为长音，则空行之种子字为短音，何处为短音，则彼处为长音，སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཤི་རྡོ་རྗེ་即智慧与方便。ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་，如是于一切所说。如是坛城中空行母之网，确定应作双倍供养。此处罪业与弓等违逆常理，何为所欲，即广说之。此处十二支断绝，非为世俗谛，故于胜义谛中，弓与罪业等违逆常理，故安立处与近处等。以世俗谛，依次安立摩羯鱼与宝瓶等近之饮断等，即缘起十二支。如何三轮之总集中，一为极忿怒母与

【英语翻译】
Here, the long and short twelve syllables that cause the empty mandala of the six groups to descend, namely ཋྐཱ་ཏྛྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་དཱ་ང་, are the goddesses of the twelve charnel grounds. Others are the four syllables ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་ at the end of the three junctions of time, divided by the four divisions of time, which are the four charnel grounds of the north, the powerful, the south, and the truthless. Thus, the sixteen charnel grounds have sixteen goddesses, and the six wheels have forty-eight. The lotus petals in the heart have eight goddesses, and their seed syllables are: on the eastern petal, ཨ་ (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A); on the southern petal, ཨཿ (Tibetan, Devanagari अः, Romanized Sanskrit ah, literal Chinese meaning: Ah); on the northern petal, ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari अं, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: Am); on the western petal, ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari आ, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: A); on the fire petal, ཧ་ (Tibetan, Devanagari ह, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: Ha); on the truthless petal, ཧཿ (Tibetan, Devanagari हः, Romanized Sanskrit hah, literal Chinese meaning: Ha); on the powerful petal, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: Ham); and on the wind petal, ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari हा, Romanized Sanskrit hā, literal Chinese meaning: Ha). The eight petals in between them have eight skull cups. In the center are Vajra Dakini and the Bhagavan Kalachakra Heruka, the main one, namely ཧུཾ་ཕྲེཾ་མོ། (Tibetan, None, None, literal Chinese meaning: Hum Phrem). The Dakinis and Dakas add Vajra to the end of these, that is, the names combined with them, such as སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ and ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་, up to the end of ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་. These forty-eight Dakinis are, according to the division of thought, ཤི་རྡོ་རྗེ་ and ཥྲྀ་རྡོ་རྗེའོ. Wherever the seed syllable of the Dakini is long, the seed syllable of the Daka is short, and wherever it is short, it is long. སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ and ཤི་རྡོ་རྗེ་ are wisdom and means. ཝུ་རྡོ་རྗེ་མ་ and ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ་, and so on for all that will be explained. Thus, in the mandala, the net of Dakinis, it is certain that a double offering should be made. Here, sins and bows, etc., are contrary to the norm, and whatever is desired is explained in detail. Here, the twelve links are cut off, which is not conventional truth, so in ultimate truth, bows and sins, etc., are contrary to the norm, so the place and nearby places, etc., are established. In conventional truth, the makara and vase, etc., are successively established as nearby drinking cuts, etc., that is, from the twelve links of dependent origination. How, in the collection of the three wheels, one is the extremely wrathful mother and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་
གིས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩལ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་གསུངས་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལཱྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པས་ཋྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་སོ། །སྟེང་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷག་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་ས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའི་མཐར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དང་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
如暴眼母等，以违逆常规的方式安立处所等，第二是精进大等，次第以近处的尸林等。此处，对于世俗的措辞，要知道什么是世俗谛，什么是胜义谛。如是，风等轮辐，以太阳运行的力量，即右脉气运行的力量，是长者。上等轮辐，以月亮运行的力量，即左脉气运行的力量，是短者。这是所说的安立，次第也以世俗谛，以近处的饮血等，在摩羯等坛城中，将迦、者、吒、波、多、娑等部类的字母，迦字等，以拉依等元音分开，安立长短。以胜义谛，将塔卡等，以短音阿等元音分开的，以弓和蝎子等区分。如是，从风隅等轮辐中，有业等，即从右侧坛城降临。在上等轮辐中，有虚空等，即从左侧坛城完全降临，这是内在的决定。此处剩余的五个偈颂很容易理解。现在是宣说诸天女的处所等的处所，如须弥山等。此处，对于须弥山的八方，上方是瑜伽母的轮，到达风坛城的尽头，下方在地上为了众生的利益而真实运行。同样，还有海坛城、火坛城、风坛城和虚空的尽头。对于世界界的坛城，有五十万俱胝。遍布众生身体直至毛发的尽头，是薄伽梵和瑜伽母真实运行之处。此处，须弥山上方五万俱胝是薄伽梵心间的十六瓣莲花。其三分之一是脐，脐的上方是太阳坛城。太阳的上方是时轮金刚的右脚下有魔，左脚下有

【英语翻译】
Like the fierce-eyed mother, establishing places and so on in a way that reverses the norm, the second is great diligence and so on, gradually with nearby charnel grounds and so on. Here, for worldly terms, one should know what is conventional truth and what is ultimate truth. Thus, the spokes such as wind, by the power of the sun's movement, that is, by the power of the right channel's breath movement, are the long ones. The spokes such as the top, by the power of the moon's movement, that is, by the power of the left channel's breath movement, are the short ones. This is the stated establishment, gradually also by conventional truth, with nearby blood-drinking and so on, in the mandalas such as Capricorn, the letters of the groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, sa, such as the letter ka, separated by vowels such as ḷī, should be established as long and short. By ultimate truth, those separated by short vowels such as ṭha, with vowels such as a, are distinguished by bow and scorpion and so on. Thus, from the spokes such as the wind corner, there are actions and so on, that is, descending from the right mandala. In the spokes such as the top, there are space and so on, that is, completely descending from the left mandala, this is the inner certainty. Here, the remaining five verses are easy to understand. Now, the places of the goddesses and so on are spoken, such as Mount Meru and so on. Here, for the eight directions of Mount Meru, above is the wheel of yoginis, reaching the end of the wind mandala, below on the earth it truly moves for the benefit of sentient beings. Similarly, there are also the ocean mandala, the fire mandala, the wind mandala, and the end of space. For the mandala of the world realm, there are five hundred thousand kotis. Pervading the bodies of sentient beings up to the end of the hair, it is the place where the Bhagavan and the yoginis truly move. Here, fifty thousand kotis above Mount Meru is the sixteen-petaled lotus of the Bhagavan's heart. One-third of that is the navel, and above the navel is the sun mandala. Above the sun is the Kalachakra's right foot with Mara under it, and the left foot with

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དྲག་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དུབ་མ་
ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འགགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དག་གོ །གྲི་གུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཐད་ཀའི་ཆར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་སུམ་ཆའི་ས་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལ་སའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྐྲའི་མཐར་ཁྲུ་ལྔ་ནི་ལུས་སོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་རྣམས་ཏེ་གཞུ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་
གནས་རྣམས་ཏེ་སྡིག་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཞིང་བཞི་སྟེ་སྲང་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཏེ་བུ་མོ་འགག་པས་ལེན་པ་འགག་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是烦恼，而且也是猛烈的。八瓣上有杜玛等八位金刚空行母，以及她们之间花瓣上充满甘露的八个颅碗。这样十六瓣是喜乐轮，以十六喜乐的差别分出诸天女和颅碗。薄伽梵因为持有四个明点，所以有四张脸，因为二十四个方面止息，所以有二十四只手。剩余月亮的两个方面止息，所以是二余胜手，即之前所说的金刚力。薄伽梵母的一张脸是空性，两只手是无相和无愿。弯刀、手印和颅碗等是未曾显现聚合的。然后，在莲花之外的须弥山八方，以直接降雨之地的坛城尺度，二万五千由旬是智慧界之轮，其三分之一处是弯刀之鬘。两份是八辐。同样，海洋的一半是土轮，后一半是水轮。同样，火焰坛城的一半是火轮，后一半是风轮。同样，风坛城的一半是虚空轮，后一半是颜料土。虚空坛城有十六座尸林，这是确定的。这里头发末端五肘是身体。因此，虚空坛城有外面的尸林，其清净的境界面也是五百万由旬，这是大轮摧破。这样依次在须弥山的八方，智慧界之轮的各方辐条上有处所，因为弓止息，所以老死止息。无方位的辐条上有近处所，因为罪业止息，所以生止息。同样是两座尸林。然后，土界之轮的各方辐条上有四块田，因为秤止息，所以有止息。无方位的辐条上有近田，因为女儿止息，所以取止息。

【英语翻译】
It is affliction, and it is also fierce. On the eight petals are the eight Vajra Dakinis such as Duma, and on the petals between them are eight skull bowls filled with nectar. Thus, the sixteen petals are the wheel of joy, distinguishing the goddesses and skull bowls by the difference of the sixteen joys. The Bhagavan has four faces because he holds four bindus, and twenty-four hands because twenty-four aspects are ceased. The two remaining aspects of the moon are ceased, so it is the two remaining victorious hands, which is the Vajra force mentioned earlier. The one face of the Bhagavati is emptiness, and the two hands are signless and wishless. The curved knife, mudra, and skull bowl, etc., are those that have not manifestly assembled. Then, outside the lotus, in the eight directions of Mount Sumeru, with the measure of the mandala of the directly raining ground, twenty-five thousand yojanas is the wheel of the realm of wisdom, and one-third of it is a garland of curved knives. Two parts are eight spokes. Similarly, half of the ocean is the earth wheel, and the latter half is the water wheel. Similarly, half of the fire mandala is the fire wheel, and the latter half is the wind wheel. Similarly, half of the wind mandala is the sky wheel, and the latter half is pigment earth. The sky mandala has sixteen charnel grounds, this is certain. Here, five cubits to the end of the hair is the body. Therefore, the sky mandala has the outer charnel grounds, and its pure boundary is also five hundred thousand yojanas, this is the great wheel destruction. Thus, in order, in the eight directions of Mount Sumeru, on the spokes of each direction of the wheel of the realm of wisdom are the places, because the bow ceases, so old age and death cease. On the spokes without direction are the near places, because sin ceases, so birth ceases. Similarly, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of each direction of the earth realm wheel are four fields, because the scale ceases, so existence ceases. On the spokes without direction are the near fields, because the daughter ceases, so taking ceases.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་བཞི་སྟེ་སེང་གེ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ཏེ་ཀརྐ་ཊ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་བཞི་སྟེ་འཁྲིག་པ་འགགས་པས་རེག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ཏེ་གླང་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ་ལུག་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་ཉ་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འཐུང་གཅོད་དམ་ཁྱིམ་བཞི་སྟེ་བུམ་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་འགགས་པས་གཞན་དུར་ཁྲོད་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་འགགས་པས་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་
ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་སོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འགགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཡང་ན་གཟའ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་རྟེན་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཛཱ་ལར་གྲགས། །པཱུརྞྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་བཞི་པར་འགྱུར། །ཤི་ཥྲྀ་ལྤུ་སྲྀ་དེར་གཙོ་མོ། །གོ་དཱ་པ་རཱི་རཱ་མེ་ཤ །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བ། །ཉེ་བའི་གནས་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། །སླཱྀ་ཝཱུ་ཥྲཱྀ་ཤཱི་གཙོ་མོའོ། །ཨར་བུ་ད་མུམྨུ་ནི་ཞིང༌། །ཨོ་དྲཾ་ཀཱ་ར་ཎྱ་པ་ཊ། །དྷི་དྲྀ་ཐུ་ཏླྀ་ཞེས་ལྷ་མོ། །རྣམས་རྟེན་ནོར་འཛིན་གཞི་ལའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང། །དེ་བཞིན་ཀར་མཱ་ར་པཱ་ཏ

【汉语翻译】
罗！如是，有两个尸林。然后，水界之轮的方位之轮辐上有四个禅定，即狮子灭尽故，贪欲灭尽之故。离方之轮辐上有近边的禅定，即巨蟹灭尽故，感觉灭尽之故。如是，有两个尸林。然后，火界之轮的方位之轮辐上有四个结合，即交合灭尽故，触灭尽之故。离方之轮辐上有近边的结合，即牛灭尽故，六处灭尽之故。如是，有两个尸林。然后，风界之轮的方位之轮辐上有四个尸林，即绵羊灭尽故，名与色灭尽之故。离方之轮辐上有近边的尸林，即鱼灭尽故，识灭尽之故。如是，有两个尸林。然后，空界之轮的方位之轮辐上有四个饮血者或家，即宝瓶灭尽故，行灭尽之故。离方之轮辐上有近边的饮血者，即摩羯灭尽故，无明灭尽之故。如是，有两个尸林。时节的交界四分灭尽故，还有四个尸林。或者，月亮十六分灭尽故，有十六个尸林，如是说：具有十二种真实义，了知彼之十六种相。八个时辰灭尽故，有八位天女，或者诸曜灭尽之故。于真实义之所依，无有遮障之天女们，是所依之自性，此乃真实义谛。以世俗谛而言，于处所等，本尊之诸神，生起，薄伽梵于根本续中所说如下：名为卡玛茹帕扎拉，普尔纳吉日亦如是安住，邬仗衍那成为第四处，希希利普斯日是彼处之主母。郭达瓦日拉美夏，德瓦郭札玛拉瓦，于此等近处四处，斯拉瓦斯日希是主母。阿尔布达穆穆尼田，邬昙嘎拉尼亚帕札，提日图特利名为天女，皆依于持宝之基。扎夏郭尼是近处之田，如是噶玛拉帕达。

【英语翻译】
Ro! Thus, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the water element, there are four dhyanas, that is, because the lion is extinguished, craving is extinguished. On the spokes of the non-directional side, there are the near dhyanas, that is, because the crab is extinguished, feeling is extinguished. Thus, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the fire element, there are four unions, that is, because intercourse is extinguished, touch is extinguished. On the spokes of the non-directional side, there are the near unions, that is, because the bull is extinguished, the six sense bases are extinguished. Thus, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the wind element, there are four charnel grounds, that is, because the sheep is extinguished, name and form are extinguished. On the spokes of the non-directional side, there are the near charnel grounds, that is, because the fish is extinguished, consciousness is extinguished. Thus, there are two charnel grounds. Then, on the spokes of the wheel of the space element, there are four blood drinkers or houses, that is, because the vase is extinguished, formation is extinguished. On the spokes of the non-directional side, there are the near blood drinkers, that is, because the crocodile is extinguished, ignorance is extinguished. Thus, there are two charnel grounds. Because the four junctures of the seasons are extinguished, there are four other charnel grounds. Or, because the sixteen parts of the moon are extinguished, there are sixteen charnel grounds, as it is said: Possessing twelve aspects of truth, know its sixteen aspects. Because eight watches are extinguished, there are eight goddesses, or because the planets are extinguished. The goddesses without obscuration on the support of the ultimate meaning are the nature of the support, this is the ultimate truth. In terms of conventional truth, the Bhagavan said in the root tantra that the deities of mantra arise in places and so on, as follows: It is known as Kamarupa Jala. Purna Giri also abides in the same way. Oddiyana becomes the fourth place. Shishri Lpusri is the chief goddess there. Godavari Ramesh, Devi Kota Malava, in these four nearby places, Slivasri is the chief goddess. Arbuda Mummuni field, Udram Karanya Pata, Dhidri Thutli is called the goddess, all rely on the basis of holding jewels. Trisha Kuni is a nearby field. Likewise, Karmarapat

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲ། །ཀོ་ཤ་ལ་དང་ལཱ་ཌའི་ཡུལ། །ཏླཱྀ་ཐཱུ་དྲཱྀ་དྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཀ་ལིང་ག་ཧ་རི་ཀེ་ལ། །ཙན་དྲ་དྭི་པ་ལམ་པ་ཀཾ། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བྷི་པྲྀ་ཕུ་པླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །ཀཱ་ན་ཙི་ཀོང་ཀ་ཎ་ཀ་དང༌། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བ་ཡི། །ཚན་དོ་བཞི་པ་ནཻ་པཱ་ལ་ཉིད། །པླཱྀ་ཕཱུ་བྲཱྀ་བྷཱེ་དེར་གཙོ་མོ། །མཱ་ཏྲ་གྲི་ཧ་པྲ་ཡཱ་གཾ། །ཀོ་པླ་གི་རི་གྲི་ཧའི་ལྷ། །འདུས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཌྷི་ཌྲྀ་ཋུ་ཊླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །སཽ་རཱ་ཥྚྲ་དང་ཀཱ་སྨཱི་ར། །སུ་ཝ་རྞྞ་གླིང་སིང་ཧ་ལ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་སུ། །ཊླཱྀ་ཋཱུ་ཌྲཱྀ་ཌྷཱི་གཙོ་མོའོ། །ན་ག་ར་མ་ཧེ་ན་དྲ་རི། །སིན་དྷུའི་ཡུལ་ཀི་རཱ་ཏ་ཀ །དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཛྷི་ཛྲྀ་ཚུ་ཙླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །མ་རུའི་ཡུལ་དང་ག་ཧྭ་ར་ཉིད། །ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ས་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས། །ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྲཱི་ཛྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཅ་ར་ཏྲ་ཀེ་ར་ན་ཉིད། །བི་ན་དྷྱ་གཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང༌། །རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཞེས་པར་གྲགས། །གྷི་གྲྀ་ཁུ་ཀླི་དེར་གཙོ་མོ། །ཉེ་ཁྱིམ་བི་ར་ཛཱཿ་ཀོང་ག །ཏྲི་པུ་རཱི་ཤྲཱི་ཧ་ཊྚ་ཀ །རྣམ་པ་འདི་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ། །
ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྲཱྀ་གྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། །ཋྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དུར་ཁྲོད་ལ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ། །ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་པད་འདབ་ལ། །བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས། །ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་མོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་མཐུན་གྱིས། །ཆུ་སྲིན་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །གཞུ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་བཟློག་གིས། །རྒ་ཤི་ལ་སོགས་དེ་དག་རྣམས། །སྒྲིབ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཁམས། །རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་གཉིས་རབ་གསུངས། །ཀུན་རྫོབ་སྔགས་གྲུབ་གང་དེ་དག །ཁྱིམ་སོགས་རྣམས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡིག །གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་རྣམས་ལའོ། །གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཨ་མུ་ཨོ་ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །ཀཱཾ་ཀོ་ཧི་ནེ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
舍。 拘萨拉和拉达的地区。 怛利他度利提在那里是主母。 迦陵伽哈日凯拉。 旃陀罗德维巴兰巴康。 禅多哈有四种。 毗布利普普利在那里是主母。 迦那支贡嘎那嘎等。 喜马拉雅山附近的。 第四个禅多是尼泊尔。 普利普布利贝在那里是主母。 摩德里哈普拉亚冈。 郭普拉吉日格里的神。 聚集变成四种。 迟智图特利在那里是主母。 索拉什特拉和迦湿弥罗。 苏瓦尔纳洲僧伽罗。 在这些附近的聚集处。 特利图度智迟是主母。 那嘎拉玛黑那德拉日。 信度的地区吉拉达嘎。 坟墓变成四种。 智智楚智在那里是主母。 马鲁的地区和嘎哈瓦拉。 库拉达和萨玛拉。 同样，附近的坟墓被说了。 智楚智智在那里是主母。 恰拉德拉凯拉那。 比那迪亚高玛里卡的城市。 被称为四种饮酒和切割。 奇智库智在那里是主母。 近邻维拉匝贡嘎。 德里普拉希哈达嘎。 这四种形式被称为。 
智库智奇在那里是主母。 塔嘎等十二个是女使者。 空性的坛城是主母。 哈等四个是外面的。 在坟墓里有十六个阿。 阿昂阿哈哈哈昂哈。 女使者在莲花瓣上。 八个是头盖骨。 在肚脐的顶端是主。 十二个肢体被阻断。 因为时节不会降临。 所以被称为十二个地方。 处所等是胜义谛。 无明等是顺行。 摩羯等是世俗谛。 弓等是逆行。 老死等那些。 以无垢的法。 从清净法的差别中。 空行母们身体的界。 详细说了七十二种。 任何成就世俗咒语的那些。 在家等处是主母。 从那以后，那些种子字。 处所等是最初的。 就像这样。 迦匝布奥是指处所等。 郭拉德玛是指附近的处所等。 阿姆奥迦是指田等。 德里嘎郭拉是指附近的田等。 嘎哈匝拉是指禅多哈等。

【英语翻译】
Sha. The region of Kosala and Lada. Tlitha Tridri Dhi is the chief mother there. Kalinga Hari Kela. Chandra Dvipa Lambakam. There are four kinds of Tsendo Ha. Bhi Pri Phu Pli is the chief mother there. Kana Chi Kongka Naga etc. Near the Himalayas. The fourth Tsendo is Nepal. Pli Phu Bri Bhe is the chief mother there. Madriha Prayagam. The god of Kopla Giri Giri. Gathering becomes four kinds. Chi Dritu Tli is the chief mother there. Saurashtra and Kashmir. Suvarna Continent Singhala. In these nearby gatherings. Tli Tudu Dri Chi is the chief mother. Nagara Mahendra Ri. The region of Sindhu Kirata. Tombs become four kinds. Zhi Zri Tsu Tli is the chief mother there. The region of Maru and Gahwara. Kulata and Samala. Likewise, nearby tombs are spoken of. Tli Tsu Zri Zhi is the chief mother there. Chara Tra Kera Na. Bina Dhya Gaumarika's city. Known as four kinds of drinking and cutting. Ghi Gri Khu Kli is the chief mother there. Neighboring Vira Za Kongga. Tripura Shri Hatta Ka. These four forms are known.
Kli Khu Gri Ghi is the chief mother there. Tka etc. twelve are female messengers. The mandala of emptiness is the chief mother. Ha etc. four are outside. In the tomb there are sixteen A. A Am Aha Ha Ham Ha. The female messenger is on the lotus petal. Eight are skulls. At the tip of the navel is the chief. Twelve limbs are blocked. Because the seasons do not descend. So it is called twelve places. Places etc. are the ultimate truth. Ignorance etc. are in accordance. Capricorn etc. are the conventional truth. Bow etc. are in reverse. Old age and death etc. those. With the undefiled Dharma. From the distinction of pure Dharma. Dakinis are the elements of the body. Seventy-two kinds are well spoken of. Any who accomplish conventional mantras. At home etc. are the chief mothers. From then on, those seed syllables. Places etc. are the first. Like this. Ka Za Pu O refers to places etc. Go Ra De Ma refers to nearby places etc. A Mu O Ka refers to fields etc. Tri Ka Ko La refers to nearby fields etc. Ka Ha Tsa La refers to Tsendo Ha etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ལའོ། །མཱ་པྲ་ཀོ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །སཽ་ཀ་སུ་སིཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལའོ། །ན་མ་སི་ཀི་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །མ་ག་ཀུ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ལའོ། །ཙ་ཀེ་བིཾ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །པི་ཀོ་ཏྲི་ཤི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སྟེ་རླུང་གི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ལ་ཀཾ་དང་ཀོ་ལ་ཧ་ལ་ལ་ཀོ་སྟེ་ཡང་ན་ཋྐ་ཐྐཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོར་པཱུ་སྟེ་གན་དྷ་
ལ་པཱུ་དང་སརྦ་དཾ་ཤ་ལ་ས་སྟེ་ཡང་ན་ན་ནཱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཀླཱྀ་ན་ལ་ཀླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ལ་བཱ་སྟེ་ཡང་ན་མ་མཱའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོར་ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ལ་ཤ་དང་གྷོ་ར་ཡུད་དྷ་ལ་གྷོ་སྟེ་ཡང་ན་ཎ་ཎཱའོ། །ཤར་དང་མེའི་སྒོར་ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ལ་ཤཱུ་ལ་དང་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ལ་ཨུ་སྟེ་ཡང་ན་ཉ་ཉཱའོ། །མེའི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་བྷཱི་མ་ལ་བྷཱི་དང་བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ལ་བྷ་སྟེ། ཡང་ནང་དཱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། ཧ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་ཧ་དང་ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་ཨཱ་སྟེ་ཡང་ན་ཧ་ཧཱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ། རཽ་དྲ་ནཱ་ད་ལ་རཽ་དང་ཕེ་ཊ་ཀཱ་ར་ལ་ཕེ་སྟེ་ཡང་ན་ཀྵ་ཀྵཱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྔོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཛཱ་ལ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ནི་བརྫུན་ཏེ་གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང༌། རྒྱ་ནག་དང༌། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གྲོང་བྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་དང༌། །ལྷོ་རུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ནི། །ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད། །བྱང་དུ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །ཕྱོགས་བྲལ་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་ནི། །ཉེ་བའི་གནས་འགྱུར་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
是近处的名称朵哈等。玛扎郭哲，是聚集等。索嘎苏森，是近处的聚集等。纳玛斯给，是坟墓等。玛嘎郭萨，是近处的坟墓等。匝给奔郭，是饮血者等。贝郭哲西，是近处的饮血者等。如是十六坟墓，即风门之左右。冈（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：冈）嘎拉拉冈（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：冈）和郭拉哈拉拉郭，或者塔塔。如是西方和风门，布（藏文：པཱུ་，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：布）即甘达拉布（藏文：པཱུ་，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：布）和萨瓦当夏拉萨，或者纳纳。北方的门，格利（藏文：ཀླཱྀ་，梵文天城体：क्लीं，梵文罗马拟音：klīṃ，汉语字面意思：格利）纳拉格利（藏文：ཀླཱྀ་，梵文天城体：क्लीं，梵文罗马拟音：klīṃ，汉语字面意思：格利）和旺丹的瓦拉弥哲亚拉瓦，或者玛玛。南方和离真相的门，夏瓦达哈纳拉夏和郭拉玉达拉郭，或者纳纳。东方和火的门，效拉贝达拉效拉和吾哲效达巴效拉吾，或者雅雅。火门之左右，布玛拉布玛和巴扬嘎拉拉巴，或者囊达。旺丹之门的左右，哈哈嘎拉拉哈和阿扎扎哈萨拉阿，或者哈哈。离真相之门的左右，柔扎纳达拉柔和佩扎嘎拉拉佩，或者效效，是十六坟墓之女神等的种子。如是空行母之网两次隐没，是为了以世间之地的名称来救度孩童之辈而说的。若分别观察，嘎玛汝巴和匝拉达拉等处所等是虚假的，因为在一个具有百万村庄之上的神祇的土地上，也说了处所等之名，同样，西藏和中国和汉地等地方，以及具有百万村庄之上的神祇的九十六个地方没有说，所以使者女等不是遍布的。因此，根本续中世尊所说如下：处所是东方之身胜，南方赡部洲，西方西方的牛行，北方北方的声音不悦耳。无方近处的洲等，是近处的处所转变之地。如是田等一切，大海

【英语翻译】
are the names of the nearby dohas, etc. Ma Pra Ko Gri means gatherings, etc. Sauka Su Sim means nearby gatherings, etc. Nama Si Ki means cemeteries, etc. Maga Kusa means nearby cemeteries, etc. Tsake Bimko means drinkers, etc. Biko Trishi means nearby drinkers, etc. Likewise, the sixteen cemeteries are on the left and right of the wind gate. Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) Kala La Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) and Kola Hala La Ko, or Tha Tha. Likewise, in the west and wind gate, Pu (Tibetan: པཱུ་, Sanskrit Devanagari: पू, Sanskrit Romanization: pū, Chinese literal meaning: Pu) means Gandha La Pu (Tibetan: པཱུ་, Sanskrit Devanagari: पू, Sanskrit Romanization: pū, Chinese literal meaning: Pu) and Sarva Damsha La Sa, or Nana. In the northern gate, Kli (Tibetan: ཀླཱྀ་, Sanskrit Devanagari: क्लीं, Sanskrit Romanization: klīṃ, Chinese literal meaning: Kli) Nala Kli (Tibetan: ཀླཱྀ་, Sanskrit Devanagari: क्लीं, Sanskrit Romanization: klīṃ, Chinese literal meaning: Kli) and in Wangdan, Wala Mritya La Wa, or Mama. In the southern and truthless gate, Shava Dahana La Sha and Ghora Yudha La Gho, or Nana. In the eastern and fire gate, Shula Bheda La Shula and Uchchhishta Bha Sha La U, or Ya Ya. On the left and right of the fire gate, Bhima La Bhi and Bhayam Kara La Bha, or Nang Da. On the left and right of the Wangdan gate, Haha Kara La Ha and Atta Atta Hasa La A, or Haha. On the left and right of the truthless gate, Raudra Nada La Rau and Pheta Kara La Phe, or Sha Sha, are the seeds of the goddesses of the sixteen cemeteries. Thus, the doubling of the net of the Dakinis is spoken of for the sake of liberating the childish beings by the terms of the worldly lands. If analyzed, the places such as Kamarupa and Jala Dhara are false, because even in one land with gods above millions of villages, the names of places and so on are spoken of, and likewise, the lands such as Tibet and China and Great China, and the ninety-six lands with gods above millions of villages are not spoken of, so the messenger women do not become pervasive. Therefore, in the root tantra, the Blessed One said this: The place is the body-superior in the east, the Jambudvipa in the south, the cow-conduct in the west, the unpleasant sound in the north. The nearby continents without direction are the changing lands of the nearby places. Likewise, all the fields and so on, the ocean

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་གསུང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་
འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་མ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་འགགས་པའི་གཞུ་ལ་སོགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡོད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དབང་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་འདིར་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འདབ་མའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་ནུས་པའི་ལྷ་མོ་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །སླ

【汉语翻译】
对于轮涅等坛城等是这样说的。因此，三轮的誓言和《黑汝迦金刚》中，世尊所说的前后矛盾之处，是为了解脱根器敏锐的众生的执着。
这里，《轮涅誓言》中所说的处所和近处等，在《黑汝迦金刚》中则说是田和近田等，是混乱不清的。瑜伽士们对于世间的成就，也像外在的处所等一样不会改变。内在的不触等十二支止息之时，十二时合，即老死等止息的弓等，应了悟处所等。在这些处所等中，如来清净的蕴、界、处等界，以天神之身而来或去，过去时已发生，现在时存在，未来时将发生，以支配、受用和融入来区分。世俗谛中，三轮的誓言中，以受用、融入、支配和主宰，以及时分、时量和半时合的区分，说了四位、八位和二十四位天女。这里，在六轮大誓言中，时合坛城完全降临，即支配和融入。这里所说的支配，是指用生命加持。那即是受用，也就是主宰。所说的融入，是指应去之处。因此，背后所说的天女支配融入，这里则是在前面以五种自性等来广说，这里右脉巨蟹座的时合，具有五时，第一时是地的坛城。在脐轮十二瓣中，巨蟹座花瓣的西侧部分，生命完全降临，即风的轮辐，这是观察。这里，当生命能量的天女支配地的坛城而住时，应去之处则融入水的坛城。再者，

【英语翻译】
It is said that these are for mandalas such as the wheel of samsara and nirvana. Therefore, the contradictions in the words of the Bhagavan in the vows of the three wheels and in the Hevajra are for the sake of liberating the grasping of beings with sharp faculties.
Here, what is said in the Wheel of Vows about places and nearby places, etc., is said in the Hevajra as fields and nearby fields, etc., which is confusing. Yogis, even the worldly siddhis will not change like external places, etc. When the twelve limbs, such as non-touching, cease internally, the twelve junctures of time, i.e., the bows, etc., where old age and death cease, should be realized as places, etc. In those places, etc., the pure aggregates, elements, and sources, etc., of the Tathagata, having come or gone in the form of deities, having occurred in the past, existing in the present, and occurring in the future, are distinguished by domination, enjoyment, and absorption. In the conventional truth, in the vows of the three wheels, the four, eight, and twenty-four goddesses are spoken of by the divisions of enjoyment, absorption, domination, and lordship, and by the divisions of time intervals, time periods, and half-time junctures. Here, in the great vow of the six wheels, the mandala of time junctures descends completely, that is, domination and absorption. Here, what is called domination is the blessing with life. That itself is enjoyment, that is, lordship. What is called absorption is the place to be gone to. Therefore, the goddess domination absorption spoken of in the back, here in the front, is extensively explained by the five natures, etc. Here, the right channel, the time juncture of Cancer, has five hours, the first hour is the mandala of earth. In the twelve petals at the navel, in the western part of the Cancer petal, life descends completely, that is, the spoke of wind, this is the examination. Here, when the goddess of life energy dwells dominating the mandala of earth, the place to be gone to is absorbed into the mandala of water. Furthermore,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སྔ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁ་ཐོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འཆི་བའི་ཐ་མ་དང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལའོ། །དེས་ན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་འདབ་མ་ལ་དབུ་མར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཆུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ས་ལ་ཐིམ་པའོ། །ས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཁྲིག་པ་དག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་དག་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མ་པ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞི་དང་དབུས་སུ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལའོ། །དེས་ན་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དག་པས་འཁོར་ལོའི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
而且受生是前一个灭尽而后一个产生，就像灯和蜡烛等的例子一样，这里也是指死亡的最后和具有出生的部分的法。因此，对地的坛城起作用，并融入水的坛城。对水的坛城起作用，并融入火的坛城。对火的坛城起作用，并融入风的坛城。对风的坛城起作用，并融入空的坛城。对空的坛城起作用，并融入智慧的坛城，这是指摩羯座。然后，莲花的花瓣中，在中脉中真实运行的是在轮上所说的，这里当阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的智慧轮起作用时，在左脉中融入虚空的坛城。当虚空的坛城起作用时，融入风。同样，对风起作用并融入火。对火起作用并融入水。对水起作用并融入地。对地起作用并融入阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的智慧坛城。同样地，对于鱼和绵羊的坛城等，同样地，对于金牛座和双子座等，以及巨蟹座和狮子座等，以及处女座和天秤座等，以及天蝎座和射手座等。享用六十个坛城，融入和起作用等，在三个时结合的最后，四者应在中脉中认知。风和自在天、阿修罗、火和下、空和天、以及阎罗王、夜叉在西方的十个坛城等，又以央字融入智慧的坛城。对于摩羯座和宝瓶座，同样地，对于其他也是如此。现在对于摩羯座等
的所依之轮的脉，所说是顶髻等，这里顶髻之轮的第一个圆圈有四条脉，中间有一条。同样地，对于心间等轮也是如此。因此，对于摩羯座和宝瓶座等，在顶髻之轮中，风的辐条等真实运行，由于天空清净，在第一个轮上有金刚的标志。因此，在坛城中是天空之轮

【英语翻译】
Moreover, taking birth is the cessation of the former and the arising of the latter, just like the examples of lamps and candles, etc. Here, it also refers to the last of death and the dharmas that have the part of birth. Therefore, it acts on the mandala of earth and dissolves into the mandala of water. It acts on the mandala of water and dissolves into the mandala of fire. It acts on the mandala of fire and dissolves into the mandala of wind. It acts on the mandala of wind and dissolves into the mandala of emptiness. It acts on the mandala of emptiness and dissolves into the mandala of wisdom, which refers to Capricorn. Then, in the petals of the vase, what truly moves in the central channel is said on the wheel, here when the wisdom wheel of Avadhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：The one who shakes off) is in effect, it dissolves into the mandala of space in the left channel. When the mandala of space is in effect, it dissolves into wind. Similarly, acting on wind and dissolving into fire. Acting on fire and dissolving into water. Acting on water and dissolving into earth. Acting on earth and dissolving into the wisdom mandala of Avadhūtī (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：The one who shakes off). Similarly, for the mandalas of fish and sheep, etc., similarly, for Taurus and Gemini, etc., and Cancer and Leo, etc., and Virgo and Libra, etc., and Scorpio and Sagittarius, etc. Enjoying the sixty mandalas, dissolving and acting, etc., at the end of the combination of the three times, the four should be recognized in the central channel. Wind and the powerful Asura, fire and below, space and the gods, and Yama, Yaksha in the west, the ten mandalas, etc., and again with the letter Yang, it dissolves into the wisdom mandala. For Capricorn and Aquarius, similarly, for others as well. Now for Capricorn, etc.
The channels of the support wheel are said to be the crown, etc., here the first circle of the crown wheel has four channels and one in the center. Similarly, for the wheels of the heart, etc. Therefore, for Capricorn and Aquarius, etc., in the crown wheel, the spokes of the wind, etc., truly move, because the sky is pure, there is the sign of the vajra on the first wheel. Therefore, in the mandala is the wheel of the sky.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་སྙིང་ཁའི་རང་བཞིན་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་དང་འཁྲིག་པ་དག་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ལ་སྟེ་མེའི་རང་བཞིན་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་མགོ་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ལས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །བུ་མོ་དང་སྲང་དག་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ་སའི་རང་བཞིན་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྡིག་པ་དང་གཞུ་དག་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བརྒྱད་པ་འདི་རྣམས་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉི་ན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྲོག་གི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་དང་གང་དུ་སྲོག་དབང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་གཅིག་བཟུང་ནས་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྐང་པ་རེ་རེ་བཟུང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མིང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབྱུག་གུ་བཅུ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་པོ་
རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲ་མོ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་དང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་དང་སྡུད་བྱེད་པས། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདེན་གསུང་གིས། །བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་བསྟན་པ་མེད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་

【汉语翻译】
是为轮之金刚鬘。如是，对于双鱼座和白羊座，从心间的自性中，风之轮为宝剑之鬘。如是，对于金牛座和双子座，位于喉咙处，即火的自性中，火之轮为珍宝之鬘。对于巨蟹座和狮子座，位于头部，即水的自性中，水之轮为莲花之鬘。对于处女座和天秤座，位于脐轮，即土的自性中，为轮之鬘。对于天蝎座和射手座，在秘密轮中，即智慧的自性中，为弯刀之鬘。对于这些八辐轮，从下至上，从摩羯座的时刻开始，每日每夜结合，瑜伽士应知晓此生命之真实运行。在此，无论生命在何处起作用，都应与坛城主尊之名一同，执持世尊四十八足中的一足，通过生命之强烈注入而念诵，而非通过念珠。同样，执持十六足中的每一足，应念诵坟墓女神之名。八足将与莲花花瓣的八女神一同讲述。如是，在摩羯座等两个时刻的结合之间，十个时辰中，信使女的轮亦真实运行。如是，在昼夜的六十个时辰中，生命真实运行于六十坛城中。如是，从身体所生的微小者，以及人类、鬼怪、天神和非天等，在各自的昼夜和各自的坛城中，瑜伽母真实运行，成为生与死的因。大幻化母，极忿怒者。如何显现和聚集，如自身是作者和掠夺者。金刚持和诸佛，以及般若波罗蜜多母等，不是有情众生的作者。对于证悟者，以真实语，未曾示现作者和掠夺者。身语意之业，无论行善或不善，其果报由众生承受，无有其他作者。这是世尊的定论。现在

【英语翻译】
This is the Vajra Garland of the Wheel. Likewise, for Pisces and Aries, from the nature of the heart, the wheel of wind is the garland of swords. Likewise, for Taurus and Gemini, located in the throat, that is, in the nature of fire, the wheel of fire is the garland of jewels. For Cancer and Leo, located on the head, that is, in the nature of water, the wheel of water is the garland of lotuses. For Virgo and Libra, located in the navel wheel, that is, in the nature of earth, it is the garland of the wheel. For Scorpio and Sagittarius, in the secret wheel, that is, in the nature of wisdom, it is the garland of curved knives. For these eight-spoked wheels, from below to above, starting from the conjunction of Capricorn, day and night separately, the yogi should know this true movement of life. Here, wherever life is functioning, one should, together with the name of the main deity of the mandala, hold one of the forty-eight feet of the Bhagavan and recite with the intense infusion of life, not with a rosary. Similarly, holding each of the sixteen feet, one should recite together with the name of the charnel ground goddess. The eight feet will be explained together with the eight lotus petal goddesses. Thus, between the conjunction of two periods such as Capricorn, in the ten periods, the wheel of the messenger goddesses also truly moves. Thus, in the sixty periods of day and night, life truly moves in the sixty mandalas. Thus, the Yogini truly moves in the respective days and nights and respective mandalas of the minute ones born from the body, as well as humans, elementals, gods, and asuras, becoming the cause of birth and death. Great Illusion Mother, Great Wrathful One. How she arises and gathers, like herself being the actor and the plunderer. Vajradhara and the Buddhas, and the Prajnaparamita Mothers, are not the actors of sentient beings. For the enlightened ones, with truthful words, the actor and plunderer are not shown. The actions of body, speech, and mind, whatever good or bad is done, sentient beings experience its results, there is no other actor. This is the definitive statement of the Bhagavan. Now

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཙོ་བོའི་གདན་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་མི་འཕོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བཞུ་བ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དེ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འཁོར་ལོ་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་གསོད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་བརྟགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསང་
པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ཐུང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཐུང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ས་དང་རླུང་ཕན་ཚུན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དག་གི་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཝཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྲྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མར་ཕྱེ་བ་འདི་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ས་བོན་རྡོ་

【汉语翻译】
是主尊的座，所说是主尊等等，此處頂髻等等的六個輪，以ka字等等的字元，瑜伽母們真實地運行。因此，主尊的蓮花，即壇城中央的蓮花，所有金剛，即四個明點，不變，即不移動的金剛寶中安住者，以金剛寶中安住者，即蓮花，一切皆喜悅，安樂平等之處，因為沒有變動。金剛持是所有時間，即瑜伽母們產生喜悅。因此，融化的月亮，不變的安樂，上師的面容，即智慧的面容，進入其中的，就是時輪，即會變成瑜伽士，這是確定的。如此，此處的輪是時中所說，即被說成無明等等的法，殺害和恐嚇蘊魔等等四者，這些是空行母的輪，即一定從所有障礙中解脫，不是其他的諸天眾。現在，為了成就世間的成就，秘密的咒語念誦

【英语翻译】
It is the seat of the main deity, what is said is the main deity, etc. Here, the six wheels of the crown, etc., are truly operated by the yoginis with the letters such as the letter ka. Therefore, the lotus of the main deity, that is, the lotus in the center of the mandala, all the vajras, that is, the four bindus, are immutable, that is, those who dwell in the unmoving vajra jewel, with those who dwell in the vajra jewel, that is, the lotus, all are joyful, the place of equal bliss, because there is no change. Vajradhara is all the time, that is, the yoginis generate joy. Therefore, the melting moon, the unchanging bliss, the face of the guru, that is, the face of wisdom, whoever enters it, that is the Kalachakra, that is, will become a yogi, this is certain. Thus, the wheel here is said in time, that is, it is said to be the Dharma of ignorance, etc., killing and intimidating the four aggregates of demons, etc., these are the wheels of the dakinis, that is, they will surely be liberated from all obstacles, not other assemblies of gods. Now, in order to accomplish worldly attainments, the secret mantra recitation

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རིང་པོ་སྟེ་མཐར་ཕཊ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོར་རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་བཞིའི་རྐང་པ་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྐང་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྲོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་
པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོང་པ་སྟེ་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵྨླྺོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དུར་དཱནྟ་ད་མ་ཀཿ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཡཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར་ཨ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལུག་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཧཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གླང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཿ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཅེས་པ་འཁྲིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱ་ཏྲ་ཧོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཀ་རྐ་ཊ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཏྲ་ཨོཾ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སེང་གེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲོ་ཏྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུ་མོའི་འཕོ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲཱ་ཎ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྲང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛ

【汉语翻译】
至尊空行及眷属，然后心金刚短“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），语金刚长，最后是“帕”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字。其念珠咒有七十二句，这七十二句中，首先八句是与莲花瓣的女神们一起。十六句是与尸林女神们一起。四十八句是与六轮的勇士和勇母的自在母的名字一起念诵。此处八句和四个尸林的以命加持的句子，是在转移到摩羯鱼等的时候，对于在中脉中完全融入的十二者念诵。剩余的六十句，是以五坛城的加持，以命加持的，是哪个坛城的，就以那个坛城的剩余的本尊和眷属的念珠咒，瑜伽士们会成就，以行走的分类。迅速会成就悉地，安住于尸体的行走者们，安住于六道，是金刚空行和所有金刚空行母，这是薄伽梵的定解。此处世俗谛中，女神的念珠咒，以摩羯鱼等和卡的类别等，接近的断饮等，是遮止，对此，十二转移的句子是这样，嗡 阿 吽 霍 航 啥 ཧྐྵྨླྺོཾ 嘎拉 匝嘎拉 哈 班匝 吽 吽 帕，这是摩羯鱼的转移，念诵与句子一起的五十六口气。同样地，嗡 杜尔 丹达 达玛 嘎 匝德 匝ra 玛ra 纳 纳达 嘎 哈 班匝 吽 吽 帕，这是宝瓶的转移。嗡 扎洛嘎 贝匝 雅 雅 班匝 吽 吽 帕。嗡 玛哈 贝热 效ra 阿 班匝 吽 吽 帕，这是绵羊。嗡 班匝 贝ra瓦 哈 班匝 吽 吽 帕，这是牛。嗡 班匝 嘎雅 阿 班匝 吽 吽，这是交合。嗡 班匝 嘎扎 吽 班匝 吽 吽 帕，这是螃蟹。嗡 班匝 纳扎 嗡 班匝 吽 吽 帕，这是狮子。嗡 班匝 效扎 哈 班匝 吽 吽 帕，这是女孩的转移。嗡 班匝 额ra纳 哈 班匝 吽 吽 帕，这是天秤。嗡 班匝

【英语翻译】
The supreme Khadro and retinue, then the heart vajra short "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the speech vajra long, and finally the letter "Phat" (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕). The mantra of the rosary has seventy-two lines, and of these seventy-two lines, the first eight are with the goddesses of the lotus petals. Sixteen lines are with the goddesses of the charnel grounds. Forty-eight lines are to be recited together with the names of the heroes and heroines of the six chakras and the independent mother. Here, the eight lines and the lines of the four charnel grounds that have been blessed with life are recited for the twelve who are completely absorbed in the central channel at the time of transference to Makara and so on. The remaining sixty lines are blessed with life by the blessings of the five mandalas, and whichever mandala it is, the yogis will accomplish the mantra of the rosary with the remaining deities and retinue of that mandala, by the classification of movement. Siddhi will be quickly accomplished, abiding in the walkers of corpses, abiding in the six realms, are Vajra Khadro and all Vajra Khadromas, this is the definite understanding of the Bhagavan. Here, in the conventional truth, the rosary mantra of the goddess, with Makara and so on, and the categories of ka and so on, the near drinking cessation and so on, are prevented, for this, the twelve lines of transference are like this: Om Ah Hum Hoh Ham Shah ཧྐྵྨླྺོཾ Kala Chakra Ha Vajre Hum Hum Phat, this is the transference of Makara, reciting fifty-six breaths together with the lines. Similarly, Om Dur Danta Dama Ka Jati Jara Marana Nata Ka Ha Vajre Hum Hum Phat, this is the transference of the vase. Om Trailokya Vijaya Ya Vajre Hum Hum Phat. Om Maha Viresvara A Vajre Hum Hum Phat, this is the sheep. Om Vajra Bhairava Ha Vajre Hum Hum Phat, this is the bull. Om Vajra Kaya A Vajre Hum Hum, this is intercourse. Om Vajra Gatra Hom Vajre Hum Hum Phat, this is the crab. Om Vajra Natra Om Vajre Hum Hum Phat, this is the lion. Om Vajra Shrotra Ha Vajre Hum Hum Phat, this is the transference of the girl. Om Vajra Ghrana Ha Vajre Hum Hum Phat, this is the Libra. Om Vajra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཛི་ཧྭ་ཀྵཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྡིག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཀྵ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གཞུའི་འཕོ་བ་ལ་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཁ་ཀླཱྀ་བཛྲེ་གྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཤ་ཁཱུ་བཛྲེ་གྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་མ་གྲཱྀ་བཛྲེ་ཁུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཎ་གྷི་བཛྲེ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཏེ་དེས་ན་ས་བོན་གཉིས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་ང་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཎྲྀ་ཏྱ་གྷི་བཛྲེ་ཀླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡུ་དྷ་ཀ་ར་གྲྀ་བཛྲེ་ཁཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཀྲོ་དྷཱ་དྷཱི་པ་ཏི་ཁུ་བཛྲེ་གྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཀླྀ་བཛྲེ་གྷཱི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་སྡེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་པ་རི་པྲྀ་ཏ་ཙལཱ་བཛྲེ་ཛྷི་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱི་གྷྲ་མཱ་གྩྪ་གྩྪ་ཚཱུ་བཛྲེ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཛྙཱ་ཡཱ་སརྦ་མཱ་ར་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀོ་ན་ན་ར་ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་ག་རུ་ཌ་གན་དྷ་རྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་ཀུམ་བྷཱ་ཎྜཱ་པ་སྨཱ་ར་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་བེ་ཏཱ་ཌཱ་པཱུ་ཏ་ན་དུ་ཥྚ་ནཱ་ག་གྲ་ཧཱ་ད་ཡོ་ཡེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་བྱཱ་དྷི་བྷིཿ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་བ་ཀཱ་རི་ཎཿ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱཿ་ཏཱ་ན་སརྦཱ་ན་ཛཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲཱཾ་ཀུ་ཤེ་ནཱ་གྲྀ་ཥྱཱ་ཛྲཱྀ་བཛྲེ་ཚུ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྷཱི་བཛྲེ་ཙླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཉཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧ

【汉语翻译】
ྲ་ཛི་ཧྭ་ཀྵཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，此为对于罪业。嗡 班杂 丹札 啥 班杂 吽 吽 啪，此为弓的迁转，应与气息一同念诵。如是，对于十二迁转，为智慧坛城的念诵。嗡 班杂 纳喀 啦 班杂 额 班杂 吽 吽 啪，此为摩羯的土地坛城，以具足足部的少十一之三百六十念诵。如是，于一切六十坛城。嗡 班杂 凯夏 喀 班杂 格热 班杂 吽 吽 啪，此为水。嗡 班杂 洛玛 扎热 班杂 库 班杂 吽 吽 啪，此为火。嗡 班杂 巴ra纳 额 班杂 班杂 吽 吽 啪，此为风。嗡 班杂 哈萨 达 班杂 吽 吽 啪，此为虚空坛城，于尸林中。方便为薄伽梵，因此无有第二种子。如是，对于虚空坛城，应知晓一切。嗡 班杂 噶达 昂 班杂 吽 吽 啪，此为瓶之虚空坛城，为气息之念诵。嗡 班杂 尼提 额 班杂 啦 班杂 吽 吽 啪，此为风。嗡 班杂 阿玉达 嘎ra 格热 班杂 喀 班杂 吽 吽 啪，此为火。嗡 班杂 卓达 达巴迪 喀 班杂 扎热 班杂 吽 吽 啪，此为水。嗡 班杂 达嘎 啦 班杂 额 班杂 吽 吽 啪，此为土地坛城，为气息之念诵。如是，此为安住于ka组者。其后，对于nya，嗡 班杂 达吉尼 匝拉 巴热布达 匝拉 班杂 额 班杂 吽 吽 啪，此为土地坛城，为气息之念诵。嗡 希格ra 玛 嘎恰 嘎恰 楚 班杂 扎热 班杂 吽 吽 啪，此为水。嗡 班杂 萨埵 嘉 亚 萨瓦 玛ra 维格那 维纳亚嘎 郭纳 纳ra 金布如沙 嘎如达  Gandharba 药叉 罗刹 菩达 玛哈布ra达 贡巴 班达 阿巴玛ra 舍达 巴拉 贝达达 布达纳 杜达 纳嘎 扎哈 达哟 耶 萨瓦 扎ra 萨瓦 雅迪 布 秀卓 巴达ra瓦 嘎ra尼 萨瓦 萨埵 阿巴嘎ra ra达 达纳 萨瓦纳 匝 希格ram 班杂 昂 郭谢 纳 格热 亚 扎热 班杂 楚 啪，此为火之坛城，为轮。嗡 乌尔达 迪希 嘎达 纳 郭 亚 郭 亚 额 班杂 扎热 班杂 吽 吽 啪，此为风。嗡 布ra瓦 迪希 嘎达 纳 郭 亚 郭 亚 亚 班杂 吽 吽

【英语翻译】
ྲ་ཛི་ཧྭ་ཀྵཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, this is for sins. Om Vajra Danta Sha Vajre Hum Hum Phat, this is for the transference of the bow, it should be recited together with the breath. Thus, for the twelve transferences, it is the recitation of the wisdom mandala. Om Vajra Nakha Kli Vajre Ghi Vajra Hum Hum Phat, this is for the earth mandala of the Capricorn, recite three hundred and sixty, which is eleven less with the feet. Thus, for all sixty mandalas. Om Vajra Kesha Khu Vajre Gri Vajra Hum Hum Phat, this is for water. Om Vajra Loma Gri Vajre Khu Vajra Hum Hum Phat, this is for fire. Om Vajra Bharana Ghi Vajre Vajra Hum Hum Phat, this is for wind. Om Vajra Hasa Da Vajre Hum Hum Phat, this is for the sky mandala, in the charnel ground. The means is Bhagavan, therefore there is no second seed. Thus, for the sky mandala, one should know everything. Om Vajra Gita Ang Vajre Hum Hum Phat, this is for the sky mandala of the vase, it is the recitation of breath. Om Vajra Nritya Ghi Vajre Kli Vajra Hum Hum Phat, this is for wind. Om Vajrayudha Kara Gri Vajre Khu Vajre Hum Hum Phat, this is for fire. Om Vajra Krodha Dhipati Khu Vajre Gri Vajra Hum Hum Phat, this is for water. Om Vajra Daka Kli Vajre Ghi Vajre Hum Hum Phat, this is for the earth mandala, it is the recitation of breath. Thus, these are those who abide in the ka group. Then, for nya, Om Vajra Dakini Jala Pariprita Chala Vajre Dhi Vajre Hum Hum Phat, this is for the earth mandala, it is the recitation of breath. Om Shighra Ma Gachcha Gachcha Chhu Vajre Jri Vajre Hum Hum Phat, this is for water. Om Vajrasattva Jñaya Sarva Mara Vighna Vinayaka Kona Nara Kimpurusha Garuda Gandharva Yaksha Rakshasa Bhuta Mahapreta Kumbhanda Apasmara Sheta Pala Vetala Putana Dushta Naga Graha Dayo Ye Sarva Jvara Sarva Vyadhi Bhih Shudropadrava Karinah Sarva Sattvapakara Ratah Tana Sarvan Jih Shighram Vajram Kushena Grishya Jri Vajre Chhu Phat, this is for the fire mandala, for the wheel. Om Urdhva Dishi Gata Na Krishya Krishya Dhi Vajre Chli Vajra Hum Hum Phat, this is for wind. Om Purva Dishi Gata Na Krishya Krishya Jña Vajre Hum Hum

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་ལུག་ལ་ཨོཾ་དཀྵི་ཎ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཉ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཨོཾ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཛྷི་བཛྲེ་ཙླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཤྩི་མ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཛྲྀ་བཛྲེ་ཚཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡ་བྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱ་ཆུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཤྱཱ་ཀྲྀ་ཤྱ་ཙླྀ་བཛྲེ་ཛྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །
དེ་ནས་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་གནེ་ཡ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋཱུ་བཛྲེ་ཌྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་དྷི་བཛྲེ་ཊླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཡུ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཎ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཨུ་ད་ཀ་མཎྜལ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྷི་བཛྲེ་ཊླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པྲི་ཐཱི་མཎྜླ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཌྲཱྀ་བཛྲེ་ཋཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཋུ་བཛྲེ་ཌྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཊླཱྀ་བཛྲེ་ཌྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པཱྀ་བཛྲེ་བྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕཱུ་བཛྲ་བྲཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཀཱ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བ

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是天空的坛城里在坟墓处。然后对羊念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 德希纳 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 尼雅 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是天空的坛城里在坟墓处。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 乌达ra 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 尼 班匝 匝里 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是风。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 巴西玛 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 扎里 班匝 擦 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是火。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 巴亚 巴亚 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 擦 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是水。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 依夏纳 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 匝里 班匝 尼 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是大地的坛城里气息的念诵。
然后对牛的时间结合念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 乃日提亚 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 扎里 班匝 迪 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是大地的坛城里气息的念诵。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿格乃亚 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 塔 班匝 扎 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是水。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿多 迪希 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 扎 班匝 塔 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是火。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿卡夏 曼达拉 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 迪 班匝 扎里 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是风。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 巴玉 曼达拉 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 纳 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是天空的坛城里在坟墓处气息的念诵。然后对交合念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 德佐 曼达拉 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 纳 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是天空的坛城里在坟墓处气息的念诵。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 乌达嘎 曼达拉 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 迪 班匝 扎里 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是风。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 普里提 曼达拉 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 扎 班匝 塔 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是火。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘎玛 达图 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 塔 班匝 扎 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是水。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 茹巴 达图 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 扎里 班匝 迪 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是大地的坛城里气息的念诵。然后对巨蟹座的时间结合念诵：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿茹巴 达图 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 巴 班匝 比 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是大地的坛城里气息的念诵。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘎亚 达图 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 帕 班匝 扎 班匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 说是水。嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 巴嘎 达图 嘎达 纳 阿格里夏 阿格里夏 巴

【英语翻译】
"Hūṃ Phaṭ" is said to be in the charnel ground in the center of the sky. Then, for the sheep, recite: Oṃ Dakṣiṇa Diśi Gatā Nā Kṛśyā Kṛśya Niya Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be in the charnel ground in the center of the sky. Oṃ Uttara Diśi Gatā Nā Kṛśya Ṝi Vajre Cḷī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the wind. Oṃ Paścima Diśi Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣya Jri Vajre Tsa Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the fire. Oṃ Bāya Bya Diśi Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣya Chu Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the water. Oṃ Īśāna Diśi Gatā Nā Kṛśyā Kṛśya Cḷī Vajre Ṝī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the center of the earth.
Then, for the time of the ox, combine and recite: Oṃ Nairṛtya Diśi Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṭḷī Vajre Ḍi Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the center of the earth. Oṃ Āgneya Diśi Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṭhā Vajre Ḍri Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the water. Oṃ Adho Diśi Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ḍrī Vajre Ṭha Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the fire. Oṃ Ākāśa Maṇḍala Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Dhi Vajre Ṭḷī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the wind. Oṃ Bāyu Maṇḍala Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṇā Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the charnel ground in the center of the sky. Then, for intercourse, recite: Oṃ Tejo Maṇḍala Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṇa Vajre Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the charnel ground in the center of the sky. Oṃ Udaka Maṇḍala Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ḍi Vajre Ṭḷī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the wind. Oṃ Pṛthī Maṇḍala Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ḍrī Vajre Ṭhā Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the fire. Oṃ Kāma Dhātu Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṭha Vajre Ḍrī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the water. Oṃ Rūpa Dhātu Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ṭḷī Vajre Ḍī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the center of the earth. Then, for the time of Cancer, combine and recite: Oṃ Arūpa Dhātu Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Pā Vajre Bhi Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be the recitation of breath in the center of the earth. Oṃ Kāya Dhātu Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Phā Vajra Brī Vajra Hūṃ Hūṃ Phaṭ, it is said to be for the water. Oṃ Bāka Dhātu Gatā Nā Kṛṣyā Kṛṣyā Ba

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱྀ་བཛྲེ་ཕུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་དྷཱ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷཱི་བཛྲེ་པླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་སྐན་དྷ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེང་གེ་ལ་ཨོཾ་པཉྩ་དྷྲ་ཏུ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་མ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་པཉྩན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྷི་བཛྲེ་བླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་བྲཱྀ་བཛྲེ་ཕཱུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀ་རྨེན་དྲི་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཕུ་བཛྲེ་བྲཱི་བཛྲ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀརྨེ་ནྡྲི་ཡ་བི་ཥ་ཡ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་པླྀ་བཛྲེ་བྷཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཀུ་ཏྲ་ཙི་ཏ་ག་ཏཱ་ནཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཀྲྀ་ཥྱཱ་ཏླཱྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ནེ་བཛྲ་ག་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་བྷ་མྱཾ་ནི་པཱ་ཏ་ཡ་ནི་པཱ་ཏེ་ཨ་ཐཱུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྡྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ན་སརྦ་བྷུ་ཛ་ཥུ་བན་དྷ་ཡ་བ་ན་དྷ་ཡ་དྲཱྀ་བཛྲེ་ཐུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲྀ་ཁ་མ་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་དེ་ཥུ་ནི་རོ་དྷ་ཡ་ནི་རྡོ་དྷ་ཡ་དྷཱི་བཛྲེ་ཏླཱྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀྵུ་དྲོ་པ་དྲ་པ་ཀཱ་ར་ར་ཏཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲེ་ཎ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ་ཙཱུརྞྞ་ཡ་ནཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཌ་གེ་ན་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ནི་ཀྲྀནྟ་ཡ་ན་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལེ་ན་བྷེ་ད་ཡ་བྷེ་ད་ཡ་དྷི་བཛྲེ་ཏླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟྟི་ཀ་ཡཱ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲྀ་བཛྲེ་ཐཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎེ་ན་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཐུ་བཛྲེ་དྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཀཻཿ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཏླྀ་བཛྲེ་དྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
舍（藏文：ྲཱྀ་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班匝 普班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于火。 嗡 积达 达图 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 贝 班匝 普利 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于风。 嗡 班匝 堪达 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 玛 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于天空的坛城，在坟墓中进行气息的念诵。
对于狮子，嗡 班匝 达图 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 玛 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于天空的坛城，在坟墓中进行气息的念诵。 嗡 班赞 哲日雅 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 贝 班匝 布利 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于风。 嗡 班匝 贝夏雅 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 贝日 班匝 普班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于火。 嗡 班匝 嘎美哲日雅 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 普班匝 贝日 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于水。 嗡 班匝 嘎美哲日雅 贝夏雅 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 普利 班匝 贝 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于大地的坛城，进行气息的念诵。
然后，在少女的交合时，嗡 萨瓦 哲雅哲 固哲 泽达 嘎达 纳 阿革日夏 阿革日夏 德利 班匝 迪 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于大地的坛城，进行气息的念诵。 嗡 玛哈 希玛夏涅 班匝 嘎涅 匝瓦利达 贝 玛央涅 巴达雅涅 巴德 阿图 班匝 哲 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于水。 嗡 班匝 巴夏涅 萨瓦 布匝 秀 班达雅 巴纳达雅 哲 班匝 图 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于火。 嗡 班匝 舍卡 玛拉雅 萨瓦 巴德秀 涅若达雅 涅若达雅 迪 班匝 德利 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于风。 嗡 萨瓦 萨埵 嘎雅 瓦嘎 泽达 秀卓 巴扎巴 嘎拉惹达 纳 玛哈 卓达 班匝 涅 匝 准雅 匝准雅 纳 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于天空的坛城，在坟墓中。
然后，在秤的交合时，嗡 班匝 卡达 给纳 涅革日达雅 涅革日达雅 纳 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于天空的坛城，在坟墓中进行气息的念诵。 嗡 班匝 哲秀列纳 贝达雅 贝达雅 迪 班匝 德利 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于风。 嗡 班匝 嘎日德嘎雅 哈纳 哈纳 哲 班匝 图 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于火。 嗡 班匝 巴涅纳 奔达 奔达 图 班匝 哲 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于水。 嗡 班匝 凯拉 凯 凯拉雅 凯拉雅 德利 班匝 迪 班匝 吽 吽 啪 念诵此句用于大地的坛城。

【英语翻译】
Śrī Vajra Phu Vajra Hum Hum Phat. Recite this for fire. Om Citta Dhatu Gata Na Akrishya Akrishya Bhi Vajre Pli Vajra Hum Hum Phat. Recite this for wind. Om Pancha Skandha Gata Na Akrishya Akrishya Ma Vajre Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the sky, in the charnel ground, for breath recitation.
For the lion, Om Pancha Dhatu Gata Na Akrishya Akrishya Ma Vajre Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the sky, in the charnel ground, for breath recitation. Om Panchan Driya Gata Na Akrishya Akrishya Bhi Vajre Bli Vajra Hum Hum Phat. Recite this for wind. Om Pancha Vishaya Gata Na Akrishya Akrishya Bri Vajre Phu Vajra Hum Hum Phat. Recite this for fire. Om Pancha Karmendriya Gata Na Akrishya Akrishya Phu Vajre Bri Vajra Hum Hum Phat. Recite this for water. Om Pancha Karmendriya Vishaya Gata Na Akrishya Akrishya Pli Vajre Bhi Vajra Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the earth, for breath recitation.
Then, at the time of union with a girl, Om Sarva Traya Tra Kutra Cita Gata Na Akrishya Akrishya Tli Vajre Dhi Vajra Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the earth, for breath recitation. Om Maha Shmashane Vajra Gani Jwalita Bha Myam Ni Pataya Ni Pate A Thū Vajre Dri Vajra Hum Hum Phat. Recite this for water. Om Vajra Pashena Sarva Bhuja Shu Bandhaya Banadhaya Dri Vajre Thu Vajra Hum Hum Phat. Recite this for fire. Om Vajra Shri Kha Malaya Sarva Pade Shu Nirodhaya Nirodhaya Dhi Vajre Tli Vajra Hum Hum Phat. Recite this for wind. Om Sarva Sattva Kaya Vaka Citta Shudro Padra Pa Kara Ratana Maha Krodha Vajre Na Churnaya Churnaya Na Vajre Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the sky, in the charnel ground.
Then, at the time of union with a scale, Om Vajra Khadga Gena Ni Krintaya Ni Krintaya Na Vajre Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the sky, in the charnel ground, for breath recitation. Om Vajra Trishulena Bhedaya Bhedaya Dhi Vajre Tli Vajra Hum Hum Phat. Recite this for wind. Om Vajra Kartrikaya Hana Hana Dri Vajre Thu Vajra Hum Hum Phat. Recite this for fire. Om Vajra Panena Bindha Bindha Thu Vajre Dri Vajra Hum Hum Phat. Recite this for water. Om Vajra Kaila Kai Kilaya Kilaya Tli Vajre Dhi Vajra Hum Hum Phat. Recite this for the mandala of the earth.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྷོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་
བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རླུང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་མེ་ལའོ། །ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པ་མེད་དེ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་དག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམས་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
这是关于呼吸的念诵。
然后，在罪恶的时刻结合时，念诵“嗡 班匝 蒙达 瑞纳 郭达 亚 郭达 亚 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是在土地的坛城上进行的呼吸念诵。
念诵“嗡 班匝 匝格热纳 匝达 亚 匝达 亚 瓦 班匝 舍 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于水的。
念诵“嗡 班匝 滚德 纳 宾 巴 宾 达 舍 班匝 瓦 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于火的。
念诵“嗡 班匝 丹丹 达达 亚 达达 亚 希 班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于风的。
念诵“嗡 班匝 巴尔 舒纳 匝钦达 匝钦达 塔 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是在天空的坛城上，在坟墓中进行的呼吸念诵。
然后，在弓的时刻结合时，念诵“嗡 萨尔 达 哲 郭地 卡 坎达 尼 哲 德瓦 尚 萨纳 布弥扬 萨瓦 布德 觉瓦 林 咕如 咕如 塔 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是在天空的南方，在坟墓中进行的呼吸念诵。
念诵“嗡 班匝 达玛如 盖纳 班匝 达吉尼 Ra 巴哈 亚 巴哈 亚 希 班匝 斯利 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于风的。
念诵“嗡 班匝 达郭尼 觉 玛拉 盖 亚 卡囊 如地让 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 舍 班匝 瓦 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于火的。
念诵“嗡 班匝 阿姆日达 哈日尼 觉 班匝 阿姆日当 尼 贝达 亚 尼 贝达 亚 瓦 班匝 希尔 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是关于水的。
念诵“嗡 萨瓦 班匝 达吉尼 萨嘿达 萨瓦 萨瓦囊 香定 康 颇什定 康 Ra卡 瓦拉纳 古宾 咕如 咕如 斯利 班匝 希 班匝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，这是在土地的坛城上进行的呼吸念诵。
因此，应该每天念诵念珠的咒语，按照呼吸循环的次数。
这里没有念珠，也没有咒语的念诵，而是与呼吸的出入一起，咒语的字母完全融入出入之中，就像花环一样，应该以符合或不符合月亮和太阳的性质的方式来观察。
因此，瑜伽士应该在五天内念诵超过八千的十万次。
五百天内，念诵超过八千万的呼吸。
然后身体变得纯净，同样，语言变得纯净，同样，心也完全纯净。
因此，通过一百五十天，呼吸变得稳定，从而获得生命之瓶的状态。

【英语翻译】
This is about the recitation of breath.
Then, at the time of combining sins, recite "Om Vajra Mundha Rina Kota Ya Kota Ya Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྷ་རེ་ཎཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སླཱི་བཛྲེ་ཤི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is the breath recitation performed on the mandala of the earth.
Recite "Om Vajra Chakrena Chheda Ya Chheda Ya Vu Vajre Shri Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲེཎ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲེ་ཥྲྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about water.
Recite "Om Vajra Kunte Na Bhin Bha Bhin Dha Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ཏེ་ན་བྷིན་བྷ་བྷིན་དྷ་ཥྲི་བཛྲེ་ཝུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about fire.
Recite "Om Vajra Danden Dada Ya Dada Ya Shi Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜེན་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཤཱི་བཛྲེ་སླི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about wind.
Recite "Om Vajra Para Shuna Chhinda Chhinda Thka Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པར་ཤུ་ནཱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཋྐཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is the breath recitation performed in the charnel ground on the mandala of the sky.
Then, at the time of combining the bow, recite "Om Sar Dha Tri Koti Khanda Ni Kritva Sham Shana Bhumyam Sarva Bhute Jyor Va Lim Kuru Kuru Thka Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སཱར་དྷ་ཏྲི་ཀོ་ཊི་ཁ་ཎྜཱ་ནི་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཤམ་ཤཱ་ན་བྷཱུ་མྱཱཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོར་བ་ལིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཋཀ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is the breath recitation performed in the charnel ground in the south of the sky.
Recite "Om Vajra Damaru Kena Vajra Dakini Ra Bahaya Bahaya Shi Vajre Sli Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀེ་ཎ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱ་བཱ་ཧ་ཡཱ་བཱ་ཧ་ཡ་ཤི་བཛྲེ་སླཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about wind.
Recite "Om Vajra Dakoni Bhyo Mara Ki Ya Kanam Rudhiram Ni Beda Ya Ni Beda Ya Shri Vajre Vu Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀོ་ནི་བྷྱོ་མཱ་ར་ཀི་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ་རུ་དྷི་རཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡཥྲྀ་བཛྲེ་ཝཱུ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about fire.
Recite "Om Panchamrita Harini Bhyah Panchamritam Ni Beda Ya Ni Beda Ya Vu Vajra Shir Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པཉྩཱ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་རི་ནཱི་བྷྱཿཔཉྩཱ་མྲྀ་ཏཾ་ནི་བེ་ད་ཡ་ནི་བེ་ད་ཡ་ཝཱུ་བཛྲ་ཥིར་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is about water.
Recite "Om Sarva Vajra Dakini Sahita Sarva Satvanam Shantim Kam Poushtikam Raksha Varana Gubhim Kuru Kuru Sli Vajre Shi Vajra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་ཧི་ཏཿསརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀཾ་པཽཥཊི་ཀཾ་རཀྵཱ་བ་ར་ཎ་གུ་བྷིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སླི་བཛྲེ་ཤཱི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", this is the breath recitation performed on the mandala of the earth.
Therefore, one should recite the mantra of the rosary every day, according to the number of cycles of breath.
Here, there is no rosary, and no recitation of mantras, but together with the entry and exit of breath, the letters of the mantra are completely absorbed into the entry and exit, like a garland of flowers, and should be observed in a way that is consistent or inconsistent with the nature of the moon and sun.
Therefore, the yogi should recite more than eight thousand hundred thousand times in five days.
In five hundred days, recite more than eighty million breaths.
Then the body becomes pure, and likewise, speech becomes pure, and likewise, the mind becomes completely pure.
Therefore, through one hundred and fifty days, the breath becomes stable, and thus the state of the vase of life is attained.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུགས་རྣམས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དབུགས་རྣམས་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་གང་དག་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་དམར་གྱུར་པ་དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་
དབུགས་བརྒྱད་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འདིར་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྣམས་པར་དག་པས་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་མིག་གི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་རྣ་བའི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་དང་ལྕེའི་སྒོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་དག་ལ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་བདུད་རྩིའི་ཆ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའོ། །དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་མ་

【汉语翻译】
此后，瑜伽士们将生起五种神通，由于左、右、中脉之气正确运行，因此有金刚念诵次第和非男非女念诵次第，这是薄伽梵的定论。现在，关于阿瓦杜帝的气息以及身、语、意、智慧和五轮，所宣说的一切佛陀的总持，即“哪些是气息”等等。在此，婴儿出生之时，中脉中有五十六种气息，包括足部；包括足部，腐烂和变红的那八种将转变为轮，以下方和天空的力量，门之中央安住的诸女神，这是这些气息中，具有身、语、意、智慧性质的八种气息，来自于智慧和方便的区分。它们是心莲花瓣上的八位女神。在此，不会变成头盖骨，勇士们也是如此。八种是形色完全清净，位于地的轮。八种是感觉完全清净，位于水的轮。八种是知觉完全清净，位于火的轮。八种是行完全清净，位于风的轮。八种是意识完全清净，位于虚空的轮。八种是智慧完全清净，位于八大尸林。如此，在秘密处、脐部、心口、喉咙、前额和顶轮这六个轮处，共有四十八种。同样，鼻孔有二，眼孔有二，耳孔有二，舌门和顶轮孔有二，这是女神的集合，总共五十六种。剩余的一足所生的是三有之母，种种之母，手持弯刀和颅骨。左腿伸展，以甘露之分拥抱太阳和月亮之上。右腿伸展立于魔和烦恼之上，薄伽梵时轮是至高无上的不变之乐。这些气息的种子将要宣说，从“哩”等八个元音开始，应当如此宣说，因此在此不

【英语翻译】
Thereafter, yogis will generate the five supernormal knowledges, because the life force of the left, right, and central channels flows correctly, therefore there is the sequence of Vajra recitation and the sequence of hermaphrodite recitation, this is the definitive statement of the Bhagavan. Now, concerning the breaths of the Avadhuti and the body, speech, mind, wisdom, and the five chakras, the summary of all the Buddhas is spoken, such as "which are the breaths" and so on. Here, at the time of a child's birth, in the central channel there are fifty-six breaths, including the feet; including the feet, the eight that are rotten and turned red will transform into wheels, by the power of below and the sky, the goddesses dwelling in the center of the gate, these are the eight breaths among these breaths that have the nature of body, speech, mind, and wisdom, from the distinction of wisdom and means. They are the eight goddesses on the petals of the heart lotus. Here, it will not turn into skulls, the heroes are also like that. Eight are the forms completely pure, located in the earth wheel. Eight are the sensations completely pure, located in the water wheel. Eight are the perceptions completely pure, located in the fire wheel. Eight are the volitions completely pure, located in the wind wheel. Eight are the consciousnesses completely pure, located in the space wheel. Eight are the wisdoms completely pure, located in the eight great charnel grounds. Thus, in the six chakras of the secret place, navel, heart, throat, forehead, and crown, there are forty-eight in total. Similarly, there are two in the nostrils, two in the eye holes, two in the ear holes, the tongue gate and two in the crown hole, this is the assembly of goddesses, thus there are fifty-six in total. The remaining one foot that gives birth is the mother of the three existences, the various mother, holding a curved knife and a skull. The left leg is extended, embracing the sun and moon above with the share of nectar. The right leg is extended and stands on the demons and afflictions, the Bhagavan Kalachakra is the supreme unchanging bliss. The seeds of these breaths will be explained, starting from the eight vowels such as "li", it should be spoken like this, therefore not here

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་སྲོག་གི་བཟླས་པ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྷའི་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་ནི་ཟླ་བ་ཁུ་བའམ་ཉི་མ་རྡུལ་ལོ། །ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འདིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གང་ན་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིན་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་བཞིའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡུལ་གྱི་རྟེན་ལ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གདན་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་པོ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང་རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ

【汉语翻译】
写毕。此处确定的意义是，恒常不变，以及处于宝瓶状态之时，只要存在，瑜伽士就应当时时刻刻以出入的方式，观想命气于中脉。此后，瑜伽士将获得五种神通，即源于命气的念诵，这是世尊的定论。如是，以不可分割的支分，以具命气的心念诵真言，这是所有续部中的金刚语，之前已经说过了。任何命气的念诵，即使不伴随真言的诵读和念珠，也应被称为念诵，因为命气有出入。现在，关于内外诸神的座位的五种清净的说法等等，此处唯一勇士的座位是月亮精液或太阳微尘。五种界皆具智慧的性质，因此月亮的五种功德，即五境，在此是指眼母等诸位的月亮盈满之处，直至虚空界的尽头。凭借三种功德的力量，宝生、无量光和不空成就的三个太阳座位。四大种的主宰是“大身”，因为具有三界四种性质，所以是不动如来的月亮座位。因为具有智慧光芒的性质，所以太阳的座位是感受等其余诸位的，即出自“非物质”之语。如是，五个月亮坛城，以及通过勇气、微尘、黑暗和平等性的区分，而形成的四个太阳坛城。如是，蕴和界的功德以及境的所依，是九种自性的集合，如同胎生之识等一般，诸神也是如此。再次，还有忿怒尊的四个座位，即水藏足，这是由于太阳足的财富和债务的增减，而形成的忿怒尊的太阳座位。如是，忿怒尊的足，是十三种自性的集合。同样，七曜是太阳的座位，十二圆满是月亮的坛城，即第三个是十九种自性的集合。

【英语翻译】
Written. Here, the definitive meaning is that, being constant at all times, and being in the state of the vase, as long as it exists, the yogi should at all times contemplate the life force in the central channel by means of entry and exit. Thereafter, the yogi will attain the five superknowledges, namely, from the recitation of the life force, this is the definitive statement of the Bhagavan. Thus, with indivisible limbs, one should recite the mantra with a mind possessed of life force, this is the vajra speech from all the tantras, which has been said before. Any recitation of the life force, even if it is without the recitation of mantras and a rosary, should be called recitation, because the life force has entry and exit. Now, concerning the five purities of the seats of the deities, both internal and external, etc., here, the seat of the sole hero is the lunar semen or the solar dust. The five elements are of the nature of wisdom, therefore the five qualities of the moon, namely the five objects, here refer to the lunar fullness of the eyes and so forth, up to the end of the space element. By the power of the three qualities, the three solar seats of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The lord of the four elements is the "great body," because it has the nature of the three realms and four elements, therefore it is the lunar seat of Vairochana. Because it has the nature of the rays of wisdom, the solar seat is that of the remaining ones such as feelings, namely, from the words "non-material." Thus, the five lunar mandalas, and the four solar mandalas formed by the distinctions of courage, dust, darkness, and equanimity. Thus, the qualities of the aggregates and elements, and the support of the objects, are the collection of nine natures, just as the womb-born consciousness and so forth are, so too are the deities. Again, there are the four seats of the wrathful deities, namely, the water-treasury foot, which are the solar seats of the wrathful deities formed by the increase and decrease of the wealth and debt of the solar foot. Thus, the foot of the wrathful deities is the collection of thirteen natures. Similarly, the seven planets are the seats of the sun, and the twelve perfections are the mandalas of the moon, namely, the third is the collection of nineteen natures.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ལོ་སོ་སོར་ནག་པོའི་རྫོགས་པ་གནམ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་དང་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་དང་གཙོ་
བོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞན་གཟའ་བདུན་གྱི་གདན་རྣམས་བསྲེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་སྲོག་འགྲོ་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་འོང་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་དེས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་འདུས་པ་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལག་པ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གཅིག་པུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གསུམ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་རྩིབས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྔོམ་པའོ། །སླར་ཡང་ལྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ་སྔོམ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་བདུན་ཏེ་ཉི་མའི་གདན་བདུན་ནོ། །ཉི་མའི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་གདན་བཅུ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་གཅིག་ལའོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་བས་སྔར་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
ས་པའོ། 每年黑色的圆满是天空空的十二个，白色的圆满是鱼的十二个，这样二十四个是太阳和月亮的座垫，以及主
尊的种姓的缘故，月亮或太阳的座垫，这样诸神的所依的差别，是二十五个自性的集合。再次在这些之中，其他七曜的座垫焚烧，即五蕴和四界和十二处和十一个忿怒尊的座垫变为三十二个，是三十二个自性的集合。再次平等和不平等安住，生命运行是太阳的座垫，到来是月亮的座垫，因此是三十四个自性的集合。这样六种相，如同胎儿在子宫中的界之所依和能依聚合一样，诸神的聚合也是如此，以这样的理路是六种聚合。现在以月亮等词语，对于三轮的总结，宣说了座垫的清净，此处三轮有二十四个辐条。这些也是地和地箭和明咒功德手臂持兔者，即之前所说的月亮的二十五个足，这些之中二十四个变为三轮的辐条，唯一的第二十五个是莲花瓣女神的尸体座垫。太阳的足是尸体和时间和持兔者等十一个，这些之中三个是心间莲花的三瓣。剩余的八个是八大尸陀林中以尸体形象安住的那些，辐条是指所依。尸体是指诸女神的坐骑尸体。这样是三轮的总结。再次以五母和后母的差别，足双倍，即大总结中有七十二个女神的座垫，这样是六轮的总结。幻化网中有二十四个圆满，即白色和黑色是月亮和太阳的座垫。同样七曜，即七个太阳的座垫。太阳的足是十一个太阳的座垫。或者以意念的差别是月亮的座垫，这样四十三座垫是一个的。平等和不平等足如同之前一样。

【英语翻译】
Sapa'o. Each year, the black completion is twelve empty skies, and the white completion is twelve fish. Thus, twenty-four are the seats of the sun and moon, and due to the lineage of the main deity, the seat of the moon or sun. Thus, the distinctions of the supports of the deities are the aggregation of twenty-five natures. Again, within these, the seats of the other seven planets are burned, that is, the seats of the five aggregates, four elements, twelve sources, and eleven wrathful ones become thirty-two, which is the aggregation of thirty-two natures. Again, in equal and unequal states, the life that goes out is the seat of the sun, and the coming is the seat of the moon, thus it is the aggregation of thirty-four natures. Thus, there are six aspects, just as the elements of a child in the womb, the support and the supported are combined, so too is the aggregation of the deities. With such reasoning, there are six aggregations. Now, with the words 'moon' and so on, for the summary of the three wheels, the purity of the seats is explained. Here, the three wheels have twenty-four spokes. These are also earth and earth arrow and mantra qualities arm holding a rabbit, that is, the twenty-five feet of the moon previously mentioned. Of these, twenty-four become the spokes of the three wheels, and the single twenty-fifth is the corpse seat of the lotus petal goddess. The feet of the sun are eleven, such as corpse, time, and rabbit holder. Of these, three are for the three petals of the lotus in the heart. The remaining eight are those who dwell in the eight great charnel grounds in the form of corpses. The spoke refers to the support. The corpse refers to the corpses ridden by the goddesses. Thus, it is the summary of the three wheels. Again, with the distinction of the five mothers and stepmothers, the feet are doubled, that is, in the great summary, there are seventy-two seats of the goddesses, thus it is the summary of the six wheels. In the net of illusion, there are twenty-four completions, that is, white and black are the seats of the moon and sun. Similarly, the seven planets, that is, the seven seats of the sun. The feet of the sun are the eleven seats of the sun. Or, with the distinction of thought, they are the seats of the moon, thus forty-three seats are one. Equal and unequal feet are as before.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་གདན་བཞི་
བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་གཉིས་བ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་གདན་ནམ་ཟླ་བའི་གདན་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྟེ་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་གཞན་ལ་ཡང་ལ་གྲུབ་བོ། དེ་ལྟར་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའམ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཡུལ་དག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་ཏེ་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་གཉིས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེས་ན་ཚོར་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡི་ནི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་གསུམ་དང་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲའོ། །དེས་ན་འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཞལ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་རྒྱས་གདབ

【汉语翻译】
月亮和太阳的座垫，这四十五个座垫属于第二品。所谓“水藏足”，是根据太阳足的分类，太阳的座垫或月亮的座垫变成四个，这是根据身体和心意的分类。如此，诸神的四十九个座垫属于第三幻化网，如同胎儿在子宫中作为生命之所依的各界一样，在外境和他人那里也同样成就。如此，集合、幻化网、三轮和六轮的总和是完全清净的定解。这些续部中，主要的是因为无色蕴的法性，所以从智慧的法性转变为太阳或色法的法性之月亮，而遍照如来以慈悲的法性转变为月亮坛城，所谓“依于种姓”是指依于智慧和慈悲。所谓“主要的或者是结合”，是指时轮金刚中的智慧和慈悲二者，因此成就了第一佛无别之体性。现在宣说风等诸神的颜面清净，所谓“风”等，这里风等诸神的颜面有两种，一是处所清净，二是功德三清净。其中，风界的触觉功德自性转变为一个颜面，第二个是声音功德的自性，即增长，因此以行蕴增长识蕴。如此，风有一个触觉的颜面，并且以其他功德的力量增长的颜面是第二个，这在头顶，而不是颜面的位置。同样，火以味觉和触觉的处所之法性有两个颜面，以功德增长的颜面是第三个，因此也以识蕴增长受蕴。同样，水以色、味、触的颜面，即三个颜面，以及增长的颜面是第四个，是虚空的体性——声音。因此以识蕴增长想蕴。所谓“地有气味等”，以及气味、色、味、触的处所之法性转变为四个颜面，因此也以识蕴增长色蕴。

【英语翻译】
The seats of the moon and sun, these forty-five seats belong to the second chapter. The so-called "water-treasury foot" is based on the classification of the sun's foot, the sun's seat or the moon's seat becomes four, which is based on the classification of body and mind. Thus, the forty-nine seats of the gods belong to the third illusion network, just as the elements that serve as the basis of life for the fetus in the womb are also accomplished in the external environment and others. Thus, the sum of the assembly, the illusion network, the three wheels, and the six wheels is the definitive understanding of complete purification. In these tantras, the main thing is that because of the nature of the formless aggregates, it transforms from the nature of wisdom into the sun or the moon of the nature of form, and Vairochana transforms into the mandala of the moon with the nature of compassion, and the so-called "depending on lineage" refers to depending on wisdom and compassion. The so-called "main or union" refers to the wisdom and compassion in the Kalachakra, thus accomplishing the nature of the first Buddha without distinction. Now, the purification of the faces of the gods such as wind is explained, the so-called "wind," etc., here the faces of the gods such as wind are of two kinds, one is the purity of the place, and the other is the purity of the three qualities. Among them, the nature of the tactile quality of the wind element transforms into one face, and the second is the nature of the sound quality, which is increase, so the aggregate of formations increases the aggregate of consciousness. Thus, the wind has one tactile face, and the face that increases with the power of other qualities is the second, which is on the crown of the head, not the position of the face. Similarly, fire has two faces with the nature of the place of taste and touch, and the face that increases with qualities is the third, so it also increases the aggregate of feeling with the aggregate of consciousness. Similarly, water has the faces of form, taste, and touch, that is, three faces, and the face that increases is the fourth, which is the nature of space—sound. Therefore, the aggregate of consciousness increases the aggregate of perception. The so-called "earth has odors, etc.," and the nature of the place of odors, form, taste, and touch transforms into four faces, so the aggregate of consciousness also increases the aggregate of form.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འགྱུར་མེད་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞལ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཞེས་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ལ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་སྟེ་ཁམས་དང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་ཁམས་རེག་བྱ་གཅིག་པུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་སའི་ཁམས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་རེག་བྱ་དང་རོའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་དང་རླུང་དག་ལ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞལ་བཅུ་སྟེ་འདིའི་སྤྲོས་པ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་སྨིན་བྱེད་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་གསུམ་
གྱི་དབང་གིས་བཞི་ལ་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་འོག་དང་སྟེང་གི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདུས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཁུ་བ་དང་རྩ་དང་རུས་པ་རྣམས་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཡས་ནའོ། །རྡུལ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་སྟེ་གཡོན་ནའོ། །འདིར་ལྷ་གང་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོའ

【汉语翻译】
完成。因为经中说，空界与识蕴是五种不变的大空性，所以五空性即是五面，以印加持的面是第六个智慧蕴。同样，智慧界转变为功德力，即是说第六面是六空性之面，也以识界加持，这是手印的定解，即以界与境的功德力而清净。之后，一与四混合，是赐予乐平等果，二与三混合是五，这里，当风界唯有触的功德自性，以空界加持，以及地界香等四功德的自性，以空界加持而混合时，则成为赐予乐平等果，成为智慧与方便的自性结合。同样，火是触与味的二功德自性，以空界功德加持，以及水界三功德自性，以空界功德加持，互相融合则成为五。同样，时间和风也是五。同样，东西南北互相融合，则是智慧与方便十面，此处的详细解释是，内篇中说，智慧方便是骨肉与水和合的血，以及精液和尿液等。此外，经中还说了三种功德的差别，即一切界都有勇猛、微尘和黑暗的功德，这些界都是三面。诸界以香等为究竟的法界是六境，那些是六手。如是，以三种功德力，四面是十二面，即东西南北上下的智慧与方便。从聚合中，一切的相是精液、脉和骨骼清净，金刚、莲花和轮，在不动尊的右边。微尘、血和肉是金刚铃、宝珠和宝剑，在左边。此处是哪位本尊右边的第一只手

【英语翻译】
It is completed. Because it is said in the sutra that the space element and the aggregate of consciousness are the five unchanging great emptinesses, therefore the five emptinesses are the five faces, and the face blessed by the seal is the sixth aggregate of wisdom. Similarly, the wisdom element transforms into the power of merit, that is to say, the sixth face is the face of the six emptinesses, which is also blessed by the realm of consciousness, which is the definite understanding of the mudra, that is, purified by the power of the merits of the realm and the object. After that, one mixed with four is the giver of bliss, equality, and fruit, and two mixed with three is five. Here, when the wind element is only the nature of the merit of touch, blessed by the space element, and the nature of the four merits of the earth element, such as fragrance, when blessed by the space element and mixed, it becomes the giver of bliss, equality, and fruit, and becomes the union of the nature of wisdom and means. Similarly, fire is the nature of the two merits of touch and taste, blessed by the merit of the space element, and the nature of the three merits of the water element, blessed by the merit of the space element, and when they merge with each other, they become five. Similarly, time and wind are also five. Similarly, the fusion of east, west, north, and south is the ten faces of wisdom and means. The detailed explanation here is that the inner chapter says that wisdom and means are bones, flesh, and blood combined with water, as well as semen and urine, etc. In addition, the sutra also speaks of the difference between the three merits, that is, all realms have the merits of courage, dust, and darkness, and these realms are all three-faced. The ultimate dharma realm of the realms with fragrance, etc., is the six objects, and those are the six hands. Thus, with the power of the three merits, the four faces are the twelve faces, that is, the wisdom and means of east, west, north, south, below, and above. From the aggregation, the signs of everything are the purification of semen, veins, and bones, vajra, lotus, and wheel, on the right side of the immovable one. Dust, blood, and flesh are vajra bell, jewel, and sword, on the left side. Here, which deity's first hand on the right side

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐིལ་དུ་རང་གི་མཚན་མ་སོང་བ་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་གང་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ལ་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་དག་ལ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞལ་ལྔ་པ་དང་ཞལ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པ་ནི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ་ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མའོ། །མཉམ་པ་འཁྲུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དེའི་ཐུན་མཚམས་དག་ལའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་མོ་དག་དམན་པ་དང་ལྷག་པའི་དབང་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞལ་ལྔ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ནས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་དང་ཉའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་རྣམས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །སྲད་དང་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞ

【汉语翻译】
在脐轮的下方，自己的标志消失的地方，金刚的标志出现，像这样聚集的确定性，即在聚集处，哪位佛陀位于中央，不动的佛陀如何出现，标志也是如此确定。同样，对于五面和六面，有十二面，即各种意识和智慧的界，是五面和六面，是五种不变的大空性和六个不变的空性明点。再次，这些相互依存的聚集是二十二面，这是确定的。现在，以时间的划分来讲述面等清净，称为“时段”，即此处。白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧广为人知，从午夜到中午，以时段划分，以时辰划分，是八臂。同样，从中午到午夜，智慧也是四面八臂。平等洗涤是指白天和夜晚的中间部分。不平等是指早晨的时段和下午的时段。其中，由于白天和夜晚的减少和增多，在某些情况下，白天增加，薄伽梵是五面十臂，薄伽梵母是三面六臂。夜晚增加，薄伽梵母是五面，薄伽梵是三面等，这被称为成就，这是时轮的清净之一。同样，讲述的第二个是三种形式等，即此处。
摩羯座等十二宫，从这些宫位的疾病来看，摩羯座、宝瓶座和双鱼座是心金刚的面容，以黑暗、尘土和力量的区分，是黑色、红色和白色，以时间结合的区分，是三种颜色。同样，白羊座、金牛座和双子座是语金刚的面容，以尘土、力量和黑暗的区分，是红色、白色和黑色的颜色。巨蟹座、狮子座和处女座是身金刚的面容，以力量、黑暗和尘土的区分，是白色、黑色和红色。天秤座、天蝎座和射手座的时间结合是智慧金刚的

【英语翻译】
At the base of the navel chakra, where one's own mark disappears, the vajra mark appears; such is the certainty of this gathering. In that gathering, whichever Buddha resides in the center, just as the immovable one appears, so too is the mark certain. Similarly, for the five-faced and six-faced deities, there are twelve faces, which are the realms of various consciousnesses and wisdoms. The five-faced and six-faced deities are the five immutable great emptinesses and the six immutable empty bindus. Again, the gathering of these interdependent aspects is the twenty-two-faced deity, which is certain. Now, the purification of the faces, etc., is explained in terms of the division of time, which is called 'periods.' Here, it is certain that 'the Blessed One is Vajradhara during the day, and wisdom is widely known at night.' From midnight to noon, the periods are divided, and according to the division of hours, it is eight-armed. Similarly, from noon to midnight, wisdom is also four-faced and eight-armed. Equal washing refers to the middle parts of the day and night. Unequal refers to the morning and afternoon periods. Among these, due to the decrease and increase of day and night, in some cases, the day increases, and the Blessed One is five-faced and ten-armed, and the Blessed Mother is three-faced and six-armed. When the night increases, the Blessed Mother is five-faced, and the Blessed One is three-faced, and so on. This is said to be accomplished, and it is one of the purifications of the Wheel of Time. Similarly, the second one explained is 'three forms,' etc., which is here:
The twelve zodiac signs, starting with Capricorn, from the diseases of these signs, Capricorn, Aquarius, and Pisces are the faces of the Mind Vajra, distinguished by darkness, dust, and strength, which are black, red, and white, and distinguished by the combination of time, they are said to be three colors. Similarly, Aries, Taurus, and Gemini are the faces of the Speech Vajra, distinguished by dust, strength, and darkness, which are red, white, and black colors. Cancer, Leo, and Virgo are the faces of the Body Vajra, distinguished by strength, darkness, and dust, which are white, black, and red. The time combinations of Libra, Scorpio, and Sagittarius are the Wisdom Vajra.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལ་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འདུས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གུང་གི་ཆ་ཤས་ལ་སྟེ་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་དང་ཞལ་བཞི་པ་དག་གམ་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཉམ་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་ལའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཟང་
ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ་ཞེས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་གཉིས་ལ་གྲུབ་པོ། །རྒོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་དང་པོའི་མངོན་མཚམས་ལ་རྒོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་གསུམ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་ལྔ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུན་བདུན་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་རླུང་གི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ལ

【汉语翻译】
因为黑暗、尘土和力量的区分，所以有黄色、红色和白色的颜色。时间结合的一半会变成手的区分，六者中的每两个，以根本面容等按数量，在左边和右边各有三种颜色。这样十二面和二十四手就是薄伽梵时轮。这里先前所说的本尊一面和四面等的不平等和相等交抱，那是时段分段的前后，即聚集在早晨时段和下午时段。三面六臂的相互交抱，那是正午的部分，即太阳正午的时段和半夜的时段。这样“在身体和心上”是指第五个意义上的第七个，即从身体和思想的区分来说。同样，早晨和下午的时段是瑜伽母续的交抱，即一面和四面等，或一面等和八面等的不平等和相等，是平等进入。在瑜伽续中，面和手相等者的交抱，是指白天和夜晚相等的时候，这是由时间的差别所决定的。如是说：
善恶知晓且知时，
遍主誓言知晓具誓言。
知时众生根基知，
精通三种解脱是智者。这是从《名称真实宣说》中所说，是薄伽梵的决定。现在所说的是行为续等，即智慧等。这里瑜伽母续中是智慧结合，瑜伽续中是平等进入，即早晨和下午时段的结合，以及从太阳正午到傍晚时段的结合，以及太阳正午到半夜两者成就。粗暴等是时段的显现界限，即这里第一个时段的显现界限是粗暴续，第三个时段的显现界限是观看续，第五个时段的显现界限是触摸乳房续，第七个时段的显现界限是握手续，这样共有四种续。那为什么呢？因为这里的风的耗尽是智慧。

【英语翻译】
Because of the distinction of darkness, dust, and strength, there are yellow, red, and white colors. Half of the time conjunction becomes the distinction of hands, each two of the six, with the root face etc. according to the number, on the left and right each have three colors. Thus the twelve faces and twenty-four hands are the Bhagavan Kalachakra. Here, the inequality and equality of the previously mentioned deity with one face and four faces etc., that is the earlier and later parts of the time division, that is, gathered in the morning time and the afternoon time. The mutual embrace of the three faces and six arms, that is the part of noon, that is, the time of solar noon and the time of midnight. Thus, "on body and mind" refers to the seventh in the sense of the fifth, that is, from the distinction of body and thought. Similarly, the morning and afternoon times are the embrace of the Yogini Tantra, that is, the inequality and equality of one face and four faces etc., or one face etc. and eight faces etc., is equal entry. In the Yoga Tantra, the embrace of those with equal faces and hands refers to the time when day and night are equal, which is determined by the difference of time. As it is said:
Knowing good and bad and knowing time,
Knowing the pervasive lord, possessing vows.
Knowing time, knowing the faculties of beings,
Skilled in the three liberations is the wise one. This is from the "True Declaration of Names," it is the determination of the Bhagavan. Now what is said are the Action Tantras etc., that is, wisdom etc. Here in the Yogini Tantra is the union of wisdom, and in the Yoga Tantra is equal entry, that is, the union of the morning and afternoon times, and the union from solar noon to evening time, and the accomplishment from solar noon to midnight. Coarse etc. are the manifest boundaries of the times, that is, here the manifest boundary of the first time is the Coarse Tantra, the manifest boundary of the third time is the Viewing Tantra, the manifest boundary of the fifth time is the Touching Breasts Tantra, and the manifest boundary of the seventh time is the Hand-Holding Tantra, thus there are four tantras. Why is that? Because here the exhaustion of the winds is wisdom.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྒོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཛག་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཟད་པ་རྣམས་ནི་བལྟས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་ཟད་པར་རྣམས་ནི་ལག་པ་འཛིན་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་དེ་ལྟར་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གནས་སོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དམར་པོ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་པོ་སའི་ཁམས་ལ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་མོ་དང་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་བསམ་པ་འཛིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོ་ནི་དམར་པོའི་ཡན་ལག་མེའི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནག་པོ་ནི་སེར་པོའི་ཡན་ལག་ས་ལ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོའི་ཡན་ལག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པ་ཞེས་པ་དམར་པོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །མདུན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་སེར་པོ་སའི་བསམ་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་སྟེང་ཞི་བ་དང་འོག་དྲག་པོར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བས་པའི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
仅仅是粗暴的行为也会带来快乐。火焰的耗尽通过观看而带来快乐。水的耗尽通过触摸乳房而带来快乐。土地的耗尽通过握手而带来快乐。像这样，从色究竟天开始，直到梵天界的尽头，十六种在色界中活动的事物，这些事物的扩展将从已经成就的不变智慧中讲述。在欲界中活动的事物的平等进入是二二结合，这是成就的终点。在一切无色界中，那些远离贪欲的人安住。现在，关于身体的深入思考被宣说了，即所谓的智慧等。在此，智慧的红色部分是火的元素，黄色部分是土的元素，必须确定地深入思考时轮。智慧和方便应该被掌握，因为对于进入平等状态的人来说，什么是智慧，那就是掌握方便的女性的思想；什么是方便，那就是掌握智慧的男性的思想，通过掌握思想，快乐产生。因此，时轮的水的白色元素深入到红色的部分，即火的部分，并变得味道相同。同样，黑色的风融入黄色的土的部分，味道相同。这样，在南方和西方是诸神。同样，金刚持和诸神的左边的部分，即水元素的白色部分，被称为智慧的思想，红色思想深入其中。在前方，黑色的风元素融入黄色的土的思想。同样，在上方和下方，绿色和蓝色相互完全结合。这样，一切众生的至高身体，通过智慧的思想来区分，左边和前方变得寂静。强大的右边和后方的部分，通过至高胜利者的主人的思想来区分，被称为真如，上方寂静，下方强大而成就。这样，通过智慧来区分，胜利者们的至高集合的种姓，从精液的元素中产生，身体的区分，无论是水、风还是虚空的性质，都通过粪便的区分，被微尘的元素所区分，因为它们变成了土、火和智慧的自性。

【英语翻译】
Merely rough behavior leads to happiness. The exhaustion of fire brings happiness through watching. The exhaustion of water brings happiness through touching the breasts. The exhaustion of earth brings happiness through holding hands. Thus, from Akanishta to the end of the Brahma realm, the sixteen activities in the form realm, the expansion of these things will be spoken from the accomplished unchanging wisdom. The equal entry of activities in the desire realm is the union of two and two, which is the end of accomplishment. In all formless realms, those who are free from desire abide. Now, the profound contemplation on the body is taught, such as what is called wisdom. Here, the red part of wisdom is the element of fire, and the yellow part is the element of earth, and the contemplation of the wheel of time must be definitely entered into. Wisdom and means should be grasped, because for those who enter into equanimity, what is wisdom is the thought of grasping means, the female, and what is means is the thought of grasping wisdom, the male, and through grasping thought, happiness arises. Therefore, the white element of water of the wheel of time deeply enters into the red part, the part of fire, and becomes of the same taste. Similarly, the black wind merges into the yellow part of earth and becomes of the same taste. Thus, in the south and west are the gods. Similarly, the left part of Vajradhara and the gods, that is, the white part of the water element, is called the thought of wisdom, and the red thought deeply enters into it. In front, the black color, the element of wind, enters into the yellow thought of earth. Similarly, above and below, green and blue are perfectly united with each other. Thus, the supreme body of all sentient beings, distinguished by the thought of wisdom, the left and the front become peaceful. The powerful right and rear parts, distinguished by the thought of the master of the supreme victors, are called Suchness, the upper is peaceful, and the lower is powerfully accomplished. Thus, distinguished by wisdom, the supreme lineage of the victors' assembly, arising from the element of semen, the distinction of the body, whether it is the nature of water, wind, or space, is distinguished by the distinction of feces, distinguished by the elements of dust, because they become the nature of earth, fire, and wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བྱང་དང༌། ལྷོར་ལྷའི་ཚོགས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ་དང་ནག་པོར་འགྱུར་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་བོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བས་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །རླུང་དང་མེ་དང་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནག་པོ་སེར་པོ་
དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་ཁུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྱུད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐབས་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་ནག་མོ་རྣམས་དང་ཐབས་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནག་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་མོ་རྣམས་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལྡན་ཁུ་རྣམས་སོ། །སླར་ཡང་ཐབས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྔོན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་གའི་སེམས་ཀྱིས་བྷ་གའི་རིགས་ཀྱི་ཁམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མེ་ལོང་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་ན

【汉语翻译】
最殊胜的眷属之部类，是二者的自性，即北方和南方，天众变成红色和白色，东方和西方变成黄色和黑色，上方和下方变成蓝色和绿色。同样，智慧的眷属之部类，以主尊的想法来区分，必定在无方中也是二者的自性，即在无真和有权中变成白色和红色。风和火变成黄色。二者的自性是确定的。因此，方便的眷属安住于方所，即瑜伽母的眷属，智慧的眷属，如眼母等和度母等，安住于无方所。因此，右和非右，太阳持兔者的身相双运，即东方和西方也是。黑色黄色等，蓝色绿色等，同样天空和地下也真实安住，天众是确定的。从其他的部类交合，因此方便白色等的智慧变成红色等。方便红色等的智慧如持兔者般是白色等，同样方便黄色等的智慧是黑色等，方便非白色即黑色部类的智慧，如同最殊胜的黄金般是黄色等，蓝色等的智慧是杂色，即是绿蓝色等。再次，方便绿色的智慧是蓝色等。如是说，即是明智，从其他的部类交合，事业才能成就。自己部类的交合则事业不能成就，因为与自己的自性事业相违。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心识，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的部类的界性者们的安乐生起，同样标相的心识，由生起的标相的部类者们的安乐生起是没有的。因此，在时轮中不会变成自光明的智慧等，因为与自己的自性事业相违。如果说镜子的影像的法，以心识执持心识的事物，那么，那应该详细分析，在此镜子中男人的影像不是与具有乳房和头发等相同，女人的形象也

【英语翻译】
The most excellent family of assemblies is the nature of two, namely north and south, where the assembly of deities turns red and white, east and west turn yellow and black, and above and below turn blue and green. Similarly, the family of the assembly of wisdom, distinguished by the thought of the main deity, must also be of the nature of two in the absence of direction, that is, it turns white and red in the absence of truth and in the possession of power. Wind and fire turn yellow. The nature of two is certain. Thus, the assembly of means abides in the directions, that is, the assembly of yoginis, and the assembly of wisdom, such as the eye-mother and so on, and Tara and so on, abide in the absence of directions. Thus, right and non-right, the dual bodies of the sun and the rabbit-holder, that is, east and west as well. Black and yellow, blue and green, likewise the sky and the underworld also truly abide, the assembly of deities is certain. From the union with other families, therefore, the wisdom of the white means and so on turns into red and so on. The wisdom of the red means and so on is white like the rabbit-holder, and likewise the wisdom of the yellow means and so on is black, and the wisdom of the non-white means, that is, the black families, is yellow like the most excellent gold, and the wisdom of the blue and so on is variegated, that is, greenish-blue and so on. Again, the wisdom of the green means and so on is blue and so on. Thus it is said, that is, intelligence, from the union with other families, actions will be accomplished. The union with one's own family will not accomplish actions, because it contradicts actions with one's own nature. The mind of bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, vagina), the bliss of those who possess the element of the bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, vagina) family arises, and likewise the bliss of those who possess the family of the sign that arises from the mind of the sign does not arise. Therefore, in the Kalachakra, it does not turn into the wisdom of self-luminosity, because it contradicts actions with one's own nature. If it is said that the dharma of the image of the mirror, with the mind, holds the object of the mind, then, that should be analyzed in detail, here in the mirror the image of a man is not the same as having breasts and hair and so on, and the image of a woman also

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་རེ་ཞིག་པ་འོད་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་གཞན་ཡང་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ལག་པ་རྣམས་ན་མཚན་མ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་གདོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱང་རང་འོད་ཟེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་ཡི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོམ་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་ནི། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གི་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཞིན། །དེས་ན་འཁྲགས་འཁྲུགས་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྒོམ་པ་ལ་གཟུགས་དང་སྐུའི་རྟོག་པ་མེད་དེ་དེས་ན་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྒོམ་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་པ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིགས་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུའི་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་པགས་པ་དང་ཤ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཁྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་རྡུལ་དང་གཅི་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སའི་ཁམས་དང་རྩ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་ནས་སྲོག་རྒྱུད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེལ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱུ་མ་ལྟ

【汉语翻译】
既非无有处，亦非生处，因此暂且光明是不存在的。同样地，其他的矛盾是，在此，形体的左手所具有的特征，都存在于镜中影像的右手上。同样地，哪个是左边的脸，那就是右边的脸，它的颜色也不会变成自发的光芒。因此，通过与其他宗派的融合，进行坛城的禅修，这是时轮金刚的理路。从其他的续部中说：无论什么事物，人们心中正确地结合，它就会改变其自性，如同具有各种形状的珍宝。因此，那些制造混乱的词语是无法进行详细分析的。究竟而言，在观修空性的形体时，没有形体和身体的分别念，因此，不存在自发的光芒和非自发的光芒。由于一切相和一切颜色，对于与知识和所知、微尘的实体和分别念分离的事物来说，是没有自性的。因此，观修无自性的存在，并非像瓶子、氆氇、车辆和军队等那样短暂的行为，而是与一切世俗的名称分离的。这是中观派的结论，在密咒的体系中，在真如的场合下，是根据理路而说的。这里，从第四十八个偈颂开始，到第六十三个偈颂为止，这十六个偈颂是容易理解的。现在，所说的身体的十种清净，即毛发等等，这里，汗毛和头发是虚空界，皮肤和肉是风界，两种血液是火界，尘土和尿液是水界，骨头和腿是土界，脉和生命等等是智慧界。罗睺的尾巴是智慧金刚，太阳是语金刚，月亮是身金刚，这四者之中，一切都贯穿着生命之流。在月亮的中央，也就是精液的中央，如同无垢的宝珠一样，如同与近取相关的玻璃一样，是遍及一切事物的识，那就是事物和非事物二者无二的本身，就像酸橙一样。

【英语翻译】
It is neither the realm of nothingness nor the place of birth, therefore, light does not exist for the time being. Similarly, another contradiction is that here, the characteristics possessed by the left hand of the form are all present in the right hand of the mirror image. Similarly, whichever is the left face is the right face, and its color will not turn into spontaneous light. Therefore, by merging with other sects, meditating on the mandala, this is the reasoning of the Kalachakra. From other tantras it is said: Whatever things, people correctly combine in their minds, it will change its own nature, like a jewel with various shapes. Therefore, those confusing words cannot be analyzed in detail. Ultimately, when meditating on the form of emptiness, there is no distinction between form and body, therefore, there is no such thing as spontaneous light and non-spontaneous light. Because of all aspects and all colors, for things that are separated from knowledge and the knowable, the substance of dust and conceptualization, there is no self-nature. Therefore, meditating on the existence of no self-nature is not a temporary act like a vase, felt, vehicle, and army, but is separated from all worldly names. This is the conclusion of the Madhyamaka school, in the system of mantra, in the occasion of Suchness, it is said according to reason. Here, starting from the forty-eighth verse to the sixty-third verse, these sixteen verses are easy to understand. Now, the ten purities of the body that are said, namely hair and so on, here, body hair and hair are the space element, skin and flesh are the wind element, the two kinds of blood are the fire element, dust and urine are the water element, bones and legs are the earth element, veins and life and so on are the wisdom element. Rahu's tail is wisdom vajra, the sun is speech vajra, the moon is body vajra, and in the middle of these four, everything is permeated by the stream of life. In the center of the moon, that is, in the center of semen, like a spotless jewel, like glass related to proximity, it is the consciousness that pervades all things, that is, the non-duality of things and non-things themselves, like a lime.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དག་པའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དེ་རྣམས་དག་པ་གསུངས་པ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཁྲག་རྣམ་
པ་གཉིས་ནི་འོད་བྱེད་པ་དང་རོ་དང་ཆུ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ནི་སྤྱད་དཀའ་བ་དང་རྩ་བ་དང་སྲོག་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཆགས་པའི་ཁམས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ནི་མི་གཡོ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཟླ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལས་ས་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཞེས་པ་དེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ཨལ་ཨོ་ཡར་ཨེ་ཨ། ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ། ཧཿ་ཨཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀྱང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐར་པ་སྟེར་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་འདི་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གཏུམ་མོ་གློག་གི་མེའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ

【汉语翻译】
空性之子的形相，是不變的至上喜樂甘露之位，是遍布且不可摧毀的，這是確定的，即身體上的十種清淨。現在，十地菩薩們說這些界清淨，即毛髮等，此處的體毛和頭髮是極喜地。皮膚和肉是離垢地，兩種血是發光地，骨髓和水是發光地，骨頭和骨髓是難勝地，根和命是現前地，時節之火和貪欲之界是遠行地，羅睺是不動地，太陽是善慧地，月亮是法雲地，即貪欲、黑暗、塵垢和勇猛之法進入世俗。如是毛髮等直至月亮邊緣，所有安住於身體上的這些，從無有遮障中，就是這十地。凡是所說的十地，也說在六部和拉等其他聲韻中。其中，ka部是極喜地，同樣，按照數量的多少，ca、ṭa、pa、ta、sa這六部，以及拉、哇、ra、亞、哈、阿爾、哦、亞爾、誒、阿，哩、烏、日、伊、阿，哈ḥ、昂ṁ。同樣，通過逆轉順序，也能夠通過智慧來理解遠行等部。這些在任何時候都能給瑜伽士們帶來安樂、平等和果實。因此，安住於上師的足下，即安住於阿瓦杜提（梵文：Avadhūta）的足下的瑜伽士們，應當為了獲得解脫而尋求，這是薄伽梵的定論。除了身體之外，沒有其他遍布且給予解脫的佛陀，此處身體的無有遮障的界，就是給予佛陀之位和給予解脫的。從這六十五個偈頌到七十四個偈頌的結尾，其他的九個偈頌是容易理解的。現在，在見到空性之形之後，通過阻止呼吸，瑜伽士們瞬間獲得成就，所說的風等，即先前在見到形之後，通過生命之勤作，十種風將會相遇。命風和下行氣等十種風完全相遇，它們會使肚臍的中心產生拙火電光。它的頂端

【英语翻译】
The form of the son of emptiness is the unchanging state of supreme bliss nectar, pervasive and indestructible, which is certain, namely the ten purities in the body. Now, the ten bhumis are said to purify those realms, such as hair, etc. Here, body hair and hair are the Extremely Joyful. Skin and flesh are the Stainless, the two kinds of blood are the Illuminating, marrow and water are the Radiating, bones and marrow are the Difficult to Conquer, roots and life are the Manifest, the fire of time and the realm of desire are the Far-Going, Rahu is the Immovable, the sun is the Good Intelligence, and the moon is the Cloud of Dharma, namely desire, darkness, dust, and the qualities of vigor enter into the conventional. Thus, hair and so on up to the edge of the moon, all those abiding in the body, from the absence of obscuration, are those ten bhumis. Whatever is said to be the ten bhumis is also said to be in the six classes and other vowels such as la. Among them, the ka class is the Extremely Joyful, likewise, according to the number, the six classes ca, ṭa, pa, ta, sa, and la, va, ra, ya, ha, al, o, yar, e, a, ḷ, u, ṛ, i, a, haḥ, aṃ. Similarly, by reversing the order, one can also understand the classes such as the Far-Going through wisdom. These always give happiness, equality, and fruit to yogis. Therefore, abiding at the feet of the guru, namely the yogis abiding at the feet of the Avadhūta, should seek for the sake of liberation, this is the determination of the Bhagavan. Apart from the body, there is no other Buddha who is pervasive and gives liberation, here the unobscured realms of the body are what give Buddhahood and give liberation. From these sixty-five verses to the end of seventy-four verses, the other nine verses are easy to understand. Now, after seeing the form of emptiness, by stopping the breath, the yogis instantly attain accomplishment, the said winds, etc., namely previously after seeing the form, through the effort of life, the ten winds will meet. The ten winds, life wind and downward-clearing air, etc., completely meet, they will cause the blazing fire of electricity to arise at the center of the navel. Its tip

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཞིང་རྩེ་མོ་དེས་སྤྱི་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་གང་དཔྲལ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་ལ་སོན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འགོག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ལ་འགོག་གོ །ཐིག་ལེ་འདི་ལས་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བ་ལ་གནས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་བསྐ་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་སླ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོག་པའོ། །གཡོ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་སྟེར་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །མི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའོ། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བའི་ཐབས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོའོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་བཅིངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཡང་བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པོ་དང་འགོག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་དྲི་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་དཔྲལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆང་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འཕྱོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་
ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས

【汉语翻译】
་是光芒，顶端令额头之月融化，这是菩提心生起之处。
菩提心之明点，从额头到喉咙、心、脐、秘密处，会被命气的力量所阻止。在秘密处阻止身之明点，同样地，语、意、智慧之明点则在脐、心、喉咙处阻止。明点中摇动的精液，此处指安住于秘密处的身之明点，除了粘稠的自性外，任何稀薄的精液都被称为摇动的精液，它安住于金刚宝处，在旗帜顶端，即在表征之门处完全阻止。摇动是智慧，是刹那的智慧，如果明点之链以不动的因给予安乐。那时，不是业手印的智慧，而是智慧的智慧，这样成就。因为不动的因，所以不动安乐的刹那，在此是法界，由般若波罗蜜多给予。因此，大手印的安乐是至高无上的不变。业和智慧手印的安乐是安乐滴落和摇动的方法，即孩童和青春。正如水银是孩童、青春、老年和束缚一样，精液也是孩童、青春、老年和阻止，即从一切障碍的耗尽而来。障碍是污垢。菩提心本身，当它在额头向上升起时，心如何出现，就如何逝去。安住于味之行者，安住于地等六个坛城中。摄集一切生命，即二万一千六百。如此降伏烦恼魔后，将持有神通和一切智的十二地，以及三有之上的上师，即一切智性、一切相智性、道智性、道之相智性等等的增长，瑜伽士们在此生中给予精进者。如果当
完全进入道

【英语翻译】
is radiance, and the apex causes the moon to melt in the forehead, which is the place where the mind of enlightenment arises.
The bindu of the mind of enlightenment, from the forehead to the throat, heart, navel, and secret place, will be prevented by the power of the life force. In the secret place, the bindu of the body is prevented, and likewise, the bindus of speech, mind, and wisdom are prevented at the navel, heart, and throat. Whatever moving fluid is in this bindu, here refers to the bindu of the body residing in the secret place, and whatever fluid is thinner than the viscous nature is called the moving fluid, and it resides in the vajra jewel, at the top of the banner, that is, it is completely prevented at the door of the symbol. That movement is wisdom, a moment of wisdom, if the chain of bindus gives bliss through an unchanging cause. At that time, it is not the wisdom of the karma mudra, but the wisdom of wisdom, thus it is accomplished. Because of the unchanging cause, the moment of unchanging bliss is here the realm of dharma, given by the Prajnaparamita. Therefore, the bliss of Mahamudra is supremely unchangeable. The bliss of karma and wisdom mudra is the method of dripping and moving bliss, that is, childhood and youth. Just as mercury is childhood, youth, old age, and bondage, so is semen childhood, youth, old age, and prevention, that is, from the exhaustion of all obscurations. Obscurations are impurities. The mind of enlightenment itself, when it rises upward in the forehead, how the mind appears is how it passes away. Abiding in the goers of taste, abiding in the six mandalas such as earth. Gathering all lives, that is, twenty-one thousand six hundred. Thus, after subduing the afflictive demons, those who will hold the twelve bhumis of magical power and omniscience, and the lama above the three existences, that is, the all-knowingness, the all-aspect knowingness, the path knowingness, the aspect of the path knowingness, and so on, the yogis give to the diligent in this life. If when
Completely entered the path

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཡིག་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ན་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མ་རྫོགས་ཤིང་སོ་མ་བརྗེས་པ་སྟེ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནི་སོ་བརྗེས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེའི་མཚམས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་བཅྭ་ལྔའི་བར་དུ་གཅིག་སྟེ་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་ནི་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སྟེ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱད་དང་ལོ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོ་ལྔ་དང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུའི་རྗེས་ལ་གཞན་པ་མཁའ་དུས་ཞེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟེ་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུ་མའི་བུད་མེད་དོ། །སླར་ཡང་གཞན་མ་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་དཀར་པོའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་རྒན་མོ་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་དང་ལྡན་པ་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་བུ་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོ་དང་རྒན་མོ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་སྤངས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མའམ་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའམ་དབང་ཕྱུག་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞེས་པ་རྡུལ་མི་འབྱུང་གི་བར་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེངས་ནས་དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱས་ཤིང་དེར་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་
ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
如果已经成为瑜伽母，却没有获得瑜伽母就死了，那么那时，凭借她的执着，也就是习气的力量，又会在另一个人身上全部获得人的生命，即使变得不勤奋，即使没有修习智慧，也必定会在七世之后终结。现在，关于菩提萨埵加持的转生，也就是所说的“没有功德”等等，这里，任何年轻女子，如果文字功德不具备，为了不泄露，就是远离了法界的功德。那是小事物，身体的元素不完整，牙齿没有更换，也就是直到八岁为止。然后第二个是更换牙齿后到十岁为止。这样，身的印契就是生殖器官没有损坏。从那之后，从十一岁开始到十五岁为止，就是贪欲随之而来。功德宝藏的其他是五年，也就是语的印契会变成两种。这样，八年、两年，同样五年又五年。从那之后，二十年后，另一个叫做空时，也就是四十年，同样是意的印契，就是贪恋黑色事物。这样就是六十岁的妇女。再次，另一个叫做空性明觉，也就是直到四十年，贪恋白色事物，也就是老妇人衰老，头发变白，直到一百岁为止。这样，意的印契也有两种。这三种之中，身的印契是非常年幼的女孩。意的印契是非常年轻和年老的妇女，抛弃这三种，十一岁的，所有相貌都圆满的，应该由国王的上师或者国王灌顶者或者其他自在灌顶者守护。直到珍宝自在不出现，也就是不出现是指直到微尘不出现为止守护。在珍宝自在完全出现的时候，一切功德宝藏的坛城，建立时轮金刚，首先好好学习，在那里对他进行灌顶，用诸佛加持的枕头，也就是六金刚和文殊菩萨的等持，用智慧来智慧。

【英语翻译】
If one has become a yogini but dies without attaining yogini status, then at that time, by the power of her clinging, that is, the power of habit, she will again fully obtain human life in another person, and even if she becomes unindustrious and does not cultivate wisdom, she will definitely end after seven lifetimes. Now, concerning the rebirth blessed by the Bodhisattva, that is, what is said as "without merit" and so on, here, any young woman who does not possess the merit of letters, in order not to leak, is devoid of the merit of the realm of Dharma. That is a small thing, the elements of the body are incomplete, and the teeth have not been replaced, that is, until the age of eight. Then the second is from when the teeth are replaced until the age of ten. Thus, the mudra of the body is when the reproductive organ has not been damaged. From that point, from the age of eleven until the age of fifteen, there is one, that is, attachment follows attachment. The other treasure of qualities is five years, that is, the mudra of speech will become two types. Thus, eight years and two years, and likewise five years and five years. After that, twenty years later, another called space-time, that is, forty years, is likewise one mudra of mind, that is, attachment to black things. Thus, that is a sixty-year-old woman. Again, another called emptiness-awareness, that is, until forty years, attachment to white things, that is, an old woman aging, with white hair, until the end of one hundred years. Thus, there are also two types of mind mudra. Among these three, the mudra of the body is a very young girl. The mudra of the mind is a very young and old woman, abandoning these three, an eleven-year-old, all characteristics perfectly complete, should be protected by the king's guru or the king's empowerer or other independent empowerers. Until the precious empowerment does not arise, that is, not arising means protecting until the dust does not arise. At the time when the precious empowerment fully arises, the mandala of all the treasures of qualities, having erected the Kalachakra, first having learned well, there empower him, with the pillows blessed by the Buddhas, that is, the six vajras and the samadhi of Manjushri, with wisdom, wisdom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་དེའི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་པདྨའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་འདིས་མངལ་བཟུང་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ལྷག་པ་ལས་གལ་ཏེ་བུ་མོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་དང་པོ་ལ་མངལ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྡུལ་མཐོང་བ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ལ་པདྨ་དཀར་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ཛ་མྦྷ་ལའི་སྤྲུལ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བུའི་ཡུལ་ལའོ། །བུ་མོའི་ཡུལ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔར་ཛམྦྷ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་རམ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འམ་དྲག་སྤྱན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ལྔ་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་མའོ། །དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །བདུན་པ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ང་རྒྱལ་མའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱེད་དང་རེངས་བྱེད་
མའོ། །དེ་ནས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འོད་ཟེར་སྤྱན་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་ཙུན་དཱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྡ

【汉语翻译】
在那之后，完全做好后，在右脉强烈下降的时候，在那秘密的莲花中，散布具有喜乐平等菩提心的咒语，即具有身语意和智慧的咒语。然后，要极好地用六支来守护那个秘密，之后，要体验安住在自己金刚宝中的菩提心。然后瑜伽士也要供养它。用无名指和拇指拿起那个莲花之外的东西来品尝，这是为了守护一切。用这个仪轨受孕的，如果变成男孩，那就是文殊菩萨。智慧超胜，如果从微尘超胜而变成女孩，那时会被各种各样的佛母加持。因此，一定会变成佛母，这是文殊菩萨和各种佛母加持的仪轨。在那之后，用其他三朵花，这里如果第一个微尘没有受孕，那时也要一次又一次地在各个微尘显现时建立坛城，用其他的禅定来散布菩提心。像那样，第二个会变成手持白莲的世间自在的化身。第三个是财神（梵文：Jaṃbhala）的化身，第四个是金刚手，这是男孩的情况。女孩的情况会被白衣母、持世母和声金刚母加持。在那之后，用八朵花，安住在其他方位和无方位，具有大神通的忿怒尊之王们，这里是从之前财神（梵文：Jaṃbhala）加持的基础上，用顶髻的禅定来加持顶髻或者极其喜爱。在金刚手的位置上，会变成损美国王或者猛眼母。在那之后，第五个微尘是断除障碍者和精进无尽母。第六个是断除智慧者和昏昧母。第七个是断除莲花者和我慢母。第八个是断除阎魔者和僵硬母。在那之后，第九个是大力量者和光芒眼母。第十个是不动明王和准提佛母。第十一个是欲望和忿怒皱眉者。第十二个是蓝色手杖和

【英语翻译】
After that, having done it completely, when the right channel descends strongly, in that secret lotus, spread the mantra with the bliss-equal Bodhicitta, that is, the mantra with body, speech, mind, and wisdom. Then, that secret should be protected very well with the six limbs, and then, the Bodhicitta abiding in one's own Vajra jewel should be experienced. Then the yogi should also offer it. Take what is outside that lotus with the nameless finger and thumb to taste, this is for the purpose of protecting everything. Whoever is conceived by this ritual, if he becomes a boy, he is Manjushri himself. Superior to wisdom, if she becomes a girl from being superior to dust, then she will be blessed by various Buddhamatris. Therefore, she will definitely become a Buddhamatri, this is the ritual of blessing by Manjushri and various Buddhamatris. After that, with three other flowers, here if the first dust is not conceived, then again and again, when each dust appears, establish a mandala and spread the Bodhicitta with other samadhis. Like that, the second will become an incarnation of the world-liberating one holding a white lotus. The third is an incarnation of Jaṃbhala, and the fourth is Vajrapani, this is the case of a boy. In the case of a girl, she will be blessed by white-clad mother, Vasudhara, and sound Vajra mother. After that, with eight flowers, abiding in other directions and non-directions, the wrathful kings with great miraculous powers, here, from the basis of the previous blessing by Jaṃbhala, bless the crown or extreme fondness with the samadhi of the crown. In the position of Vajrapani, he will become the king of harm-beauty or fierce-eyed mother. After that, the fifth dust is the one who cuts off obstacles and the mother of endless diligence. The sixth is the one who cuts off wisdom and the mother of delusion. The seventh is the one who cuts off the lotus and the mother of pride. The eighth is the one who cuts off Yama and the mother of stiffness. After that, the ninth is the great powerful one and the mother of radiant eyes. The tenth is Acala and Cundi. The eleventh is desire and the wrathful frowning one. The twelfth is the blue staff and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངལ་ནི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་མཚན་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་སླར་ཡང་དང་པོ་སྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྡུལ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མངལ་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་གྱི་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤད་སྨན་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཡང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་མངལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཅིང་མངལ་གྱི་ཡུལ་ནི་རབ་བཅོམ་སྟེ། དེ་ཉམས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་ཡང་ས་བོན་མེད་ན་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་གང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པའི་རྒན་པོ་ལ་ནི། ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གསུང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་རྣམས་དབང་གི་དོན་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བཟང་ངོ༌། །ལོ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དོན་དུ་བརྩལ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གང་ཞིག་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤ་སྦྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གང་ཞིག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་འཐུང་བ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་སྦྲང་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་

【汉语翻译】
哦，名为金刚锁链母，即无偏袒者。如是，以忿怒尊之三摩地，胎藏将被忿怒尊加持。其后，第十三个月，复如最初，即如无明等支分一般。因此，于彼月中，任何最极生起之微尘，彼即复能最极生起妙音天女。如是，于其后，瑜伽士应以三摩地为所缘，而令菩提心增长，如是胎藏将被其加持。于母之二十岁间，于各个微尘，何时菩萨生起一或二等，彼将成为大勇士。于母之四十岁间，略微勇气减弱。复次，于六十岁间，彼更甚，勇气小且精进小。如是，于母之八十岁，以勇气与微尘及黑暗之差别而加持胎藏。其后，于生处，微尘已无，且胎藏之境已极摧毁。彼衰败故，非智慧灌顶。于方便亦然，若无种子，种子即任何能最极生起者。然于种子衰败之老者，应施予智慧灌顶，即胜者之主之语之布施，如比丘一般。如是，于智慧亦然，如比丘尼一般。如是，二十岁以下者，为灌顶之义与加持之义而善妙。二十岁者，地界与水，以及火与风及虚空之功德，直至百岁，应为胜者之支分义而勤奋。此菩提心之修持，乃为利益有情之事业，即能成众多果实，为生起菩萨之故。今说甘露饮用，即“血”等，于此，以外向引导之义，任何饮血者，乃为食肉蜂。以决定之义，即任何于阿瓦都提（梵文：Avadhuti，一种瑜伽士）迁转之时，饮用微尘之界，最极殊胜之人与非人之食肉蜂，彼即唯一甘露，即阿瓦都

【英语翻译】
Oṃ, the one called Vajra Chain Mother, meaning the impartial one. Thus, with the Samadhi of the Wrathful One, the womb will be blessed by the Wrathful One. Thereafter, the thirteenth month is again like the first, just like the limbs of ignorance and so on. Therefore, in that month, whatever particle arises most extremely, that will again most extremely generate Saraswati. Likewise, after that, the yogi should take Samadhi as the object and increase the Bodhicitta, thus the womb will be blessed by it. During the mother's twenty years, in each particle, when a Bodhisattva arises, one or two, etc., that will become a great hero. During the mother's forty years, the courage slightly weakens. Again, during sixty years, it is even more so, the courage is small and the diligence is small. Thus, in the mother's eighty years, the womb is blessed by the difference of courage, particles, and darkness. Thereafter, in the place of birth, there are no particles, and the realm of the womb is extremely destroyed. Because it is decayed, it is not the empowerment of wisdom. In means also, if there is no seed, the seed is anything that can arise most extremely. However, for the old person whose seed has decayed, the empowerment of wisdom should be given, that is, the gift of the words of the Lord of the Victors, like a Bhikshu. Likewise, in wisdom also, like a Bhikshuni. Thus, those under twenty years are good for the meaning of empowerment and the meaning of blessing. Those of twenty years, the element of earth and water, as well as the qualities of fire and wind and space, until a hundred years, should strive for the meaning of the limbs of the Victors. This practice of Bodhicitta is the activity of benefiting sentient beings, that is, it can become many fruits, for the sake of generating Bodhisattvas. Now, the drinking of nectar is spoken of, that is, "blood" etc., here, in the sense of outward guidance, whoever drinks blood is a flesh-eating bee. In the definitive sense, that is, whoever drinks the realm of particles at the time of the Avadhuti's (Sanskrit: Avadhuti, a type of yogi) transition, the most excellent human and non-human flesh-eating bee, that is the only nectar, that is Avadhu

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱིར་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོང་བ་ནི་སྐྱུགས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྟེ་མི་ཟག་པའོ། །སྐྱུགས་པ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤང་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྡམས་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིས་གང་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་སྲིན་པོ་ཁུ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་
དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་དམྱལ་བར་གཏང་བའི་སླད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁུམས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཁར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་འདི་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་འཁ

【汉语翻译】
意思是说阻止滴落。向外吃呕吐物，从究竟意义上讲，从菩提心的秘密等口中变成金刚宝，那是呕吐物，而不是进入智慧之中。同样，不变化的粪便、尿液、血和肉是至上的味道相同，即不泄漏。呕吐物进入内部，意思是停止，即变得没有障碍。这些都变成智慧甘露，不变化的五种甘露，三界之主也都在续部中全部显示，而不是为了成就而显示外面的粪便等，这是甘露的定义。现在，关于向外守护誓言和食用所说的智慧等，这里，对于进入平等状态而修行的瑜伽士，如果没有约束菩提心，如果落入智慧的法生之处，那时，对于落入智慧法生之处的任何快乐，也要努力守护。那是因为，由三摩地所生的菩提心，无论从何处产生，那都是国王的种姓，是菩萨本身。因为使善逝的种姓增长，所以，没有安住于平等状态的善逝们的菩提心，如果远离守护，那么在每天的每个时刻，魔鬼的使者和罗刹会夺取精液，人们也会以瑜伽士的装束来引诱食用，并显示食用具有智慧之花，能给予寂静安乐的果实，是为了将其他幼稚的人们送入地狱。因此，佛教的咒师在金刚没有收缩之前，不要从莲花中取出。何时欲望成就，那时，这会变成佛陀加持的，要从金刚道放入方便的精髓中，并从莲花道放入智慧的精髓中，各自在金刚的精髓中放入天神的轮，这的光芒充满两者的身体，然后...

【英语翻译】
It means to prevent dripping. Eating vomit outwards, in the ultimate sense, turning from the mouth of the secret of bodhicitta etc. into vajra jewels, that is vomit, not entering into wisdom. Similarly, unchanging feces, urine, blood, and flesh are supremely of the same taste, that is, not leaking. Vomit entering internally means stopping, that is, becoming without obstacles. These all become wisdom nectar, the unchanging five nectars, even the lord of the three realms has fully revealed them in all the tantras, not showing external feces etc. for the sake of accomplishment, this is the definition of nectar. Now, regarding guarding vows and eating what is said externally, such as wisdom, here, for the yogi who practices entering into equanimity, if the bodhicitta is not restrained, if he falls into the place where the dharma of wisdom arises, then, for any happiness that falls into the place where the dharma of wisdom arises, one must strive to protect it. That is because, the bodhicitta born from samadhi, no matter where it arises from, that is the lineage of the king, it is the bodhisattva itself. Because it makes the lineage of the Sugatas grow, therefore, the bodhicitta of the Sugatas who do not abide in equanimity, if it is separated from protection, then in every moment of every day, the messengers of demons and rakshasas will seize the semen, and people will also entice them to eat with the guise of yogis, and show that eating possesses the flower of wisdom, and can give the fruit of peace and happiness, it is in order to send other childish people to hell. Therefore, the Buddhist mantra practitioner should not take it out of the lotus until the vajra has not contracted. When desire is accomplished, then, this will become blessed by the Buddha, it should be put into the essence of skillful means from the vajra path, and put into the essence of wisdom from the lotus path, each putting the wheel of the deity into the essence of the vajra, the rays of this fill the bodies of both, then...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་ཕར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པ་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་བསྲུངས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གང་སུ་ཞིག་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང༌། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདུད་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་དང་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་དེ་ཆོས་ཉམས་པ་དང་འཇིགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱ

【汉语翻译】
做成轮状。如果这个没有成就，那么就用无名指和拇指取用安住在金刚宝中的真实菩提心来食用。同样，对于来到智慧莲花之外的，也用这两个手指取用食用。对于安住在智慧之法生处的，为了守护一切胜者之种姓，应当安立，在额头等处安立六金刚，在心口等处安立六支。所谓具有智慧者，就是具有微尘者。之后，仅仅守护菩提心，就会变成大福德，再次宣说，甚深宣说的菩提心，就是佛的身。哪个魔的种族，对于衰败显现欢喜的狡诈者，金刚持，嘿汝嘎会杀掉他。这是守护和食用菩提心誓言的决定。这里，从密咒的规矩来说，三有之主所说的猛烈事业自性的众多密咒，所有那些，对于制造魔类衰败恐怖的众生来说，无论何时都不是。这里，魔众是哪些，对于忆念者和作者，欢喜战争之地和杀戮者，还有外道徒，对于那些，殊胜的王子们为了守护众生，应当施用那些。
所谓他们的阵营，就是吠陀的教法等等，教法是为了教法衰败和恐怖，不是为了摧毁他们的生命。这里，从瑜伽母续来说，凡是金刚空行母，对于那些，为了杀死牲畜之辈，也就是无知者，智者，也就是佛教徒，不应当祈请。从何而起，因为什么，为了守护有情，三有之主将那些散布在世间界，因此，具有殊胜大悲的那些，守护世间，对于欺骗世间的修行者生嗔恨。如果做了杀害等等事业，那么所要成办者，会因为业力的力量而死亡。

【英语翻译】
Make it into a wheel shape. If this is not accomplished, then take the authentic bodhicitta residing in the vajra jewel with the nameless finger and thumb and consume it. Similarly, for the one who comes outside the lotus of wisdom, also take and consume it with these two fingers. For the one residing in the source of wisdom's dharma, in order to protect all the Victorious One's lineage, it should be established, establish the six vajras on the forehead and so on, and the six limbs on the heart and so on. The so-called wise one is the one who possesses dust. After that, merely protecting the bodhicitta will become great merit, and again it is said that the profoundly spoken bodhicitta is the body of the Buddha. Which demon's race, the deceitful one who rejoices in decline, Vajradhara, Heruka will kill him. This is the determination to protect and consume the bodhicitta vow. Here, according to the rules of mantra, whatever mantras of fierce action nature are spoken by the lord of the three realms, all of those are never for the beings who create the decline and terror of the demonic side. Here, who are the demons, for those who remember and act, who rejoice in the battlefield and killers, and also for the heretics, for those, the supreme princes should apply those in order to protect beings.
What is called their camp is the teachings of the Vedas and so on, the teachings are for the sake of the decline and terror of the teachings, not for the sake of destroying their lives. Here, according to the yogini tantra, whoever is the Vajra Dakini, for those, in order to kill the livestock people, that is, the ignorant ones, the wise ones, that is, the Buddhists, should not pray. From what and why, because in order to protect sentient beings, the lord of the three realms spread those in the world realm, therefore, those who possess supreme compassion protect the worlds and hate the practitioners who deceive the world. If the actions of killing and so on are done, then what is to be accomplished will die by the power of karma.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་བསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་དམན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་དམན་པའི་ལས་མི་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟའོ། །འདིར་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚོགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས་རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གི་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱིས་ནི་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྫས་གཞན་གྱི་དབང་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
那时，由于“这是修行者的魔障，我已将其杀死”的傲慢，修行者会因低劣的行为而堕入地狱。没有傲慢，没有我执，就不会做低劣的行为，而是像看待自己一样看待众生。在此，轮回者的心完全被不善果的影响所控制，对琐碎的知识产生执着，认为“这种知识能在一瞬间将三有世界完全置于我的掌控之下”，怀着贪婪的念头，舍弃布施和智慧而死去，将会堕入地狱。后来，即死后，财物将归他人所有，自己的妻子也将归他人所有，唉，轮回者对外界的执着会导致堕入恶劣的法中。这是（经文的内容）。《略续王经》时轮广释，跟随根本续的十二千颂《无垢光智品》中，瑜伽母续等广大简略之大纲要，是第一品。
第一品，瑜伽母续等广大简略之大纲要。

【英语翻译】
At that time, due to the arrogance of thinking, "This is the demon of the practitioner, and I have killed it," the practitioner will go to hell because of inferior actions. Without arrogance and without self-grasping, one will not perform inferior actions, but will view all sentient beings as one views oneself. Here, the minds of samsaric beings are completely controlled by the influence of non-virtuous results, and they become attached to trivial knowledge, thinking, "This knowledge can completely bring the three realms under my control in an instant." With a greedy mind, abandoning generosity and wisdom, they die and will fall into hell. Later, that is, after death, possessions will belong to others, and one's own wife will also belong to others. Alas, the attachment of samsaric beings to external things leads to falling into evil Dharma. This is (the content of the text). The extensive commentary on the Condensed King Tantra, the Kalachakra, following the twelve thousand verses of the Root Tantra, the chapter on Immaculate Light Wisdom, the great summary of the Yoga Mother Tantra and others, is the first chapter.
First Chapter: The Great Summary of the Yoga Mother Tantra and Others.

============================================================

